< James 2 >
1 be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons.
2 u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
For if there come into your congregation a man with a gold ring, and in splendid apparel, and there come in also a poor man in a sordid garb;
3 u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
5 wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him;
6 u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
7 mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called?
8 ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all.
11 udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law.
12 nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
13 u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
For judgment without mercy shall be on him who shewed no mercy, and mercy glorieth against judgment.
14 dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
What is the advantage, my brethren, if a man profess to have faith, but hath not works; can faith save him?
15 misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
and should one of you say to them, Go in peace, be warm, be replenished with food: yet if ye give them not the necessaries for their body; what doth it avail?
17 ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
So also faith, if it hath not works, is dead itself.
18 e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith.
19 u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble.
20 u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar?
22 u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated.
23 u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
And the scripture was fulfilled, which saith, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;” and he was called “the friend of God.”
24 be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
25 ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
But was not Rahab the harlot in like manner justified by works, when she entertained the messengers, and sent them away by a different road?
26 na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.