< James 2 >

1 be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
If then you fulfill the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.

< James 2 >