< James 2 >
1 be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.
2 u idiri nita ye ni yi ni mi shubi u bi nda suru zobban zinariya ni ikulon dedema udiri a ye nda suru gbajan kolon
For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing,
3 u be ta kpa idi ukulon dedema nde no bubu u
and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,”
4 kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
5 wori imrivayi mubeyi be na toh ade irji a chu be ya ni mi gbuugblu du mba he be wo ni mi njaaji nda he be wa mba kpa nkon wa yonyu ni be wa mba son wu
My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him?
6 u be kpa be ya tsiri be na toh a nde be wo yi mba o yi ya na?
But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
7 mba mbayi mba mri yi ni idedede ma be yoa
Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
8 ko ni he u tta cika ituron be chu na wa vuvu a tre a u ka sonvayime na wa u sontume u ti dede ma
So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
9 amma u be ta tsoro kankan ni mi bi be kpaturon tsiri
But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.
10 u wa a hu turon wawu da kwubza ni riri a sontuma ni turon a wawu
Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.
11 udiri ni ta tre na ti ta na nde la tre na wu na u ta na ti fa na u ta wu u he idi u kpa turon tsiri
For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
12 nakima be ka tre de ti na be wa mba bla ni mi turon u son tu
So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
13 u hukunci a ni ye ba lonsoron mba ni idi wa ana consonrona. consonron ni ijur ni mi hukunci
For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.
14 dedema a hi ge imrivayimu idan idiri ni ta tre de wa wu he ni njaaji da na ti idu ba na? u njaaji kima ana kpchuwona ko ani ya?
My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?
15 misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
16 misali du irirbi du hla ni mba hi ni si sonron son ni hruhu ni hwt u tana no mba kpi wa ikpamba ni sona na u demema a hige?
and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?
17 ni kon kima njaaji ni tuma idan ana tiduna a hi kuboma
Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself.
18 e idri ani tre u he ni kpouji ti du na tsoro me kpohji me wa ana he ni iduana u me mi tsoro ikpohji mu ni idum
Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.
19 u ka kpakyeme ande irji a hi riri u ti bi u ko ibrji me mba kpakyemi ni mi sisiri
You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
20 u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
21 ana hi itibu Ibrahim wa mba giri ni duma wa a ban ivrema Ishaku no ni bagadi irji na?
Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
22 u ka tohde njaji a ni tidu ni duma mba nidu u njaaji ani kpau gboru
Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
23 u vuvu a kle tre de Ibrahim a kpakyeme ni irji u a bla yo ni be tsatsara u mba ka yo de ikpa irji
And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
24 be toh ade a he ni tu idu mba gbiradisa ana ni kpakyeme na
Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
25 ni ko kma me Rahab ghughu wa mba gbirasa ni tu du wa a kpa be tsiri da tsoro mba ikorikha na?
Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
26 na ikpa wa ana he ni ibrji na a hi ikobuma kpoji wa ana he ni du na a hi kobon ma.
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.