< James 1 >
1 yakubu gran rji na baci yesu kristi he ni gji wlon don ha bi wa ba shankado mi ci yi
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: salud.
2 ban ba wawuu ni ngyri mrlivyayi mu niton wa bi ku niyaa
Tenedlo, hermanos míos, por sumo gozo, cuando cayereis en pruebas de todo género,
3 to ridi ahitsa yosron mbi ni ngji vurson
sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
4 ndu vurontien ndu ma ndi ndu yi sen ngbendble ndi na wakpe haman
Pero es necesario que la paciencia produzca obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales sin que os falte cosa alguna.
5 iri mi nita ni wato ka bre rji wa ani nno ni yalwace ana whicn ni bi wa ba bre wua na ani nno ba
Si alguno de vosotros está desprovisto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da liberalmente sin echarlo en cara, y le será dada.
6 ama ndu mye ni yosron ana ni sron ha naidji waa a nitie sron ha ahe na lukurmi u teku wa nghunghu ni fu kadidan
Mas pida con fe, sin vacilar en nada; porque quien vacila es semejante a la ola del mar que se agita al soplar el viento.
7 ndu idji kima na ya ridi wawuu ni fe kpe ni rji na
Un hombre así no piense que recibirá cosa alguna del Señor.
8 ahi idji u sion ha ana tie kpe tsratra me na
El varón doble es inconstante en todos sus caminos.
9 ndu vayi u ya wruwo nisan nitu ndu ma ribranma
Gloríese el hermano: el humilde, por su elevación;
10 idji u wo (arziki) wa a heni ndu tsitsama ani kle na fure ngega u miji
el rico, empero, por su humillación, porque pasará como la flor del heno:
11 don irj ni hwu waka klu ngongon me na giga
se levanta el sol con su ardor, se seca el heno, cae su flor, y se acaba la belleza de su apariencia. Así también el rico se marchitará en sus caminos.
12 lulu he nitu idjji wa ani vusron ni tsara don anita vusrom ni tsra ani fe rawani u vrliwa ba yo nyi ni biwa ba son rija
Bienaventurado el varón que soporta la tentación porque, una vez probado, recibirá la corona de vida que el Señor tiene prometida a los que le aman.
13 ndu njiori na tre ndi ba tra wawuu ndi a rji mba tra wawuu na ba na tra rji ni meme na wawuu ni tuma ana tra njori na
Nadie cuando es tentado diga: “Es Dios quien me tienta”. Porque Dios, no pudiendo ser tentado al mal, no tienta Él tampoco a nadie.
14 u dji ni fe tsra ma nitu tie meme ma kima wa ani gyru nda kawu kaskan
Cada uno es tentado por su propia concupiscencia, cuando se deja arrastrar y seducir.
15 wa kptre meme ma whrji nee aningyji latre latre nita babran ani ngyi kuwu
Después la concupiscencia, habiendo concebido, pare pecado; y el pecado consumado engendra muerte.
16 mrli vayi na ndu njio gyruyiria
No os engañéis, hermanos míos carísimos:
17 inno ndindima wawuu rhji ni rji a gji rji ni tie ukpan ana kasran na ahena whie (inuwa)
De lo alto es todo bien que recibimos y todo don perfecto, descendiendo del Padre de las luces, en quien no hay mudanza ni sombra ( resultante ) de variación.
18 a cu ndu wawuugyji ta nitu tre njanji ni ndu ta kati whie ma mumlan
De su propia voluntad Él nos engendró por la palabra de la verdad, para que seamos como primicias de sus creaturas.
19 bito wayi mrlivayi wa mikpayi ymea ndu ko nha srenton gbagbla nda na tre gbagblana nda na tie nfu gbagbla na
Ya lo sabéis, queridos hermanos. Mas todo hombre ha de estar pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
20 don infu ndji na kpe ndindi u rji yena
porque ira de hombre no obra justicia de Dios.
21 na kima ka ndu bi meme mataga ndi kpatre wa rji yo nisron ndjia wa ani kpata cuwoa
Por lo cual, deshaciéndoos de toda mancha y resto de malicia, recibid en suavidad la palabra ingerida ( en vosotros ) que tiene el poder de salvar vuestras almas.
22 tre ndu ni tre rji na wowuu megena na bi gyru ton mbi
Pero haceos ejecutores de la palabra, y no oidores solamente, engañándoos a vosotros mismos.
23 indji nita ni wotre nda na tie ndu na ahe na indji wa aya shishi ma ni madubi
Pues si uno oye la palabra y no la practica, ese tal es semejante a un hombre que mira en un espejo los rasgos de su rostro:
24 aya shishi ma nda hii kpama gbagbla me nda kpa rlisu ka shishi ma he ni he
se mira, y se aleja ( del espejo ), y al instante se olvida de cómo era.
25 u indrji wa a ya du ndi ndi ma cen me wa a kpata cuwoa nda hu ba ndindi me nda he na indji wa ruwo nda kpa rli sua na indji kima ni tie lulu ni kpe wa anibie
Mas el que persevera en mirar atentamente la ley perfecta, la de la libertad, no como oyente olvidadizo, sino practicándola efectivamente, este será bienaventurado en lo que hace.
26 indji wa ta mren ndi wawu hi ndji u adini nda na vunyu mana ani gyru tuma mu adini ma hi u megen (banza)
Si alguno se cree piadoso y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, vana es su piedad.
27 adini wa a tsra tsra mea nda na meme ni shishi baci tie ndu zo bi wa bana he ni tie na ni biwa bana he ni lilon na ni mi yamba nda ndu ndji son hama ni latre ni ngbungblu
La piedad pura e inmaculada ante el Dios y Padre es esta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y preservarse de la contaminación del mundo.