< James 1 >
1 yakubu gran rji na baci yesu kristi he ni gji wlon don ha bi wa ba shankado mi ci yi
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.
2 ban ba wawuu ni ngyri mrlivyayi mu niton wa bi ku niyaa
Ne voyez qu’un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous;
3 to ridi ahitsa yosron mbi ni ngji vurson
sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
4 ndu vurontien ndu ma ndi ndu yi sen ngbendble ndi na wakpe haman
Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
5 iri mi nita ni wato ka bre rji wa ani nno ni yalwace ana whicn ni bi wa ba bre wua na ani nno ba
Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
6 ama ndu mye ni yosron ana ni sron ha naidji waa a nitie sron ha ahe na lukurmi u teku wa nghunghu ni fu kadidan
Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
7 ndu idji kima na ya ridi wawuu ni fe kpe ni rji na
Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur:
8 ahi idji u sion ha ana tie kpe tsratra me na
homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
9 ndu vayi u ya wruwo nisan nitu ndu ma ribranma
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
10 idji u wo (arziki) wa a heni ndu tsitsama ani kle na fure ngega u miji
Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement; car il passera comme l’herbe fleurie:
11 don irj ni hwu waka klu ngongon me na giga
le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
12 lulu he nitu idjji wa ani vusron ni tsara don anita vusrom ni tsra ani fe rawani u vrliwa ba yo nyi ni biwa ba son rija
Heureux l’homme qui supportera l’épreuve! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
13 ndu njiori na tre ndi ba tra wawuu ndi a rji mba tra wawuu na ba na tra rji ni meme na wawuu ni tuma ana tra njori na
Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise: « C’est Dieu qui me tente »; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
14 u dji ni fe tsra ma nitu tie meme ma kima wa ani gyru nda kawu kaskan
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
15 wa kptre meme ma whrji nee aningyji latre latre nita babran ani ngyi kuwu
Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort.
16 mrli vayi na ndu njio gyruyiria
Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
17 inno ndindima wawuu rhji ni rji a gji rji ni tie ukpan ana kasran na ahena whie (inuwa)
Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
18 a cu ndu wawuugyji ta nitu tre njanji ni ndu ta kati whie ma mumlan
De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
19 bito wayi mrlivayi wa mikpayi ymea ndu ko nha srenton gbagbla nda na tre gbagblana nda na tie nfu gbagbla na
Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l’homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
20 don infu ndji na kpe ndindi u rji yena
Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.
21 na kima ka ndu bi meme mataga ndi kpatre wa rji yo nisron ndjia wa ani kpata cuwoa
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
22 tre ndu ni tre rji na wowuu megena na bi gyru ton mbi
Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
23 indji nita ni wotre nda na tie ndu na ahe na indji wa aya shishi ma ni madubi
Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature:
24 aya shishi ma nda hii kpama gbagbla me nda kpa rlisu ka shishi ma he ni he
à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
25 u indrji wa a ya du ndi ndi ma cen me wa a kpata cuwoa nda hu ba ndindi me nda he na indji wa ruwo nda kpa rli sua na indji kima ni tie lulu ni kpe wa anibie
Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l’y tient attaché, n’écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu’il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l’accomplissant.
26 indji wa ta mren ndi wawu hi ndji u adini nda na vunyu mana ani gyru tuma mu adini ma hi u megen (banza)
Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
27 adini wa a tsra tsra mea nda na meme ni shishi baci tie ndu zo bi wa bana he ni tie na ni biwa bana he ni lilon na ni mi yamba nda ndu ndji son hama ni latre ni ngbungblu
La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n’est pas autre qu’avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.