< Hebrews 6 >
1 nitu kima ki don tre u mumla u kristi ndi zren hi ko shishi mla u yindin ku na la kma hi ni tu kpatre rjia mbu u mumla wa bana gigla ndu mbani kponji ni mi rji
For this reason, having left the word of the beginning of the Christ, we may advance to perfection, not laying again a foundation of conversion from dead works, and of faith on God,
2 nda na tsro u mumla nitu batsima ka ba wo kasa tashme u wa ba khwua ni tron u kakle (aiōnios )
of the teaching of immersions, also of laying on of hands, also of [the] resurrection of the dead, and of continuous judgment, (aiōnios )
3 kie tie wayi ni kpanyeme rji
and this we will do, if God may permit,
4 ahi kpye u dii ndu biwa bana toh kpan nda la roo u shulu too wa ba kpa isan mba u rji tsratsra
for [it is] impossible for those once enlightened, having also tasted of the heavenly gift, and having become partakers of the Holy Spirit,
5 nda latre ndindi u rji toh ni ngbengblen u nton uyea (aiōn )
and tasted the good saying of God, also the powers of the coming age, (aiōn )
6 u nda ye joku ana tie tu ndu ba nji baye ni nkon rji ngana
and having fallen away, to renew [them] again to conversion, having crucified to themselves the Son of God again, and exposed to public shame.
7 u meme wa ani so malu wa ani ku nitu nitu nda ni ndu ba kpyi ba ndi ni bi ron baa rju ni bawu irji ni tu lulu niwu
For the earth, having drunk in the rain coming on it many times, and is bringing forth herbs fit for those because of whom it is also dressed, partakes of blessing from God,
8 u kpyi bi rju ba hi he ngban me ni tie nyu u kle ma ahi gon lu
but that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and near to cursing, whose end [is] for burning;
9 niwa kie hla towa anita niyumbi biyi wa kie sona kie toh ndi bi tu kpyi bi kpon bi utre gbujbu
but we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak,
10 u rji na wo ani tie meme na wani kama ni yu ndu mbi wa bi toh tie ndu ni bi tsratsra ba wa bi tie ye luwa me
for God is not unrighteous to forget your work, and the labor of love that you showed to His Name, having ministered to the holy ones and ministering;
11 kie yo scon ni ndu yiyri mbi wu ndu tsro yo sron mbi hi kle nton a ni ndu yo sron bi ndu hi ngbangban
and we desire each one of you to show the same diligence, to the full assurance of the hope to the end,
12 ahe tokima ni ndu yi na tie sanko na ndi huza u waa nii nkon kponji ni vugble ba kpa yo nyu mba
that you may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
13 wa irji a yo nyu ni ibrahim nitu wa indjiori n a zanwu wa ani shrji niwu a na waa shirji nituma
For God, having made promise to Abraham, seeing He was not able to swear by [any] greater, swore by Himself,
14 a tre njanjimu nitie lulu niwu ndi ni nno bahbu gbugbuwu
saying, “Blessing I will indeed bless you, and multiplying I will multiply you”;
15 nakima Ibrahim waa yogble nda gben aye kpa yo nyu ma
and so, having patiently endured, he obtained the promise;
16 cucu indji ba shirji ni kpye wa a zan bari u shirji hi kpye wa ani zon tre wa ba hla
for men swear by the greater, and the oath [is] for confirmation of the end of all their controversy,
17 niwa rji a son tsro nglelelemye ni bi son nyu ma wa ayo nyu bawu a ni tu kpye zizi wa rji tie u bana kasran na
in which God, more abundantly willing to show to the heirs of the promise the immutability of His counsel, interposed by an oath,
18 a tie wa nitu kpyi ha wa bana kasran na bi tsro ndi irji nita bre tice u kita wa ki tsutsu kafe wrji u rii kie sen ngble ndi nji yo sron mbu wa asi gben taa
that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, we may have a strong comfort, having fled for refuge, to lay hold on the hope being set before [us],
19 kie he ni yo soron nawaa ahe too rai wa ba klia nda njaryi wa kimayi ni rihi nimi kogon plia
which we have, as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into that within the veil,
20 waa ani tumbu yi yesu a guci rihi niyu wa akatie injii firist u kakle naa malkisadak (aiōn )
to where a forerunner entered for us—Jesus, having become Chief Priest throughout the age after the order of Melchizedek. (aiōn )