< Galatiyawa 3 >

1 Biyi Galatiyawa ruru! Ahi nha ka meme mre yo ni yiwu? Ana Yesu Kristi wa ba kpa wu ni kunkro ba tsro ni shishi mbi na?
O Galates insensés! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.
2 Mi son ndi mi toh kpe i he ni yi ni kangrji bi kpa Ibrji tsatsarka ni tu ndu doka, ko nitu njanji wa bi wo?
Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi?
3 Ruru mbi a gbugbuwu nakima? ni mumle bi kpa Ruhu ndindi'a, nakima zizan'a bi k'ma hi ni mi kpa.
Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair?
4 Bi toh kpi gbugbuwu migyen, hra me a migyen?
Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c’est en vain.
5 To wawu wa a no yi Ruhu tsatsraka ni ndu bi ikoh ni tsutsu mbi, atie ni tu ndu tron, ko ni wo ni njanji?
Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
6 Ibrahim a kpa njanji u Irji, u ba bla yo ni matsiyi ndindima,
comme il est écrit: « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »
7 Ni nkoh yi bi toh biwa ba kpa njanji, ba mri Ibrahim.
Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi.
8 Itre Irji a guchi ya hi ni ko shishi ni njanji Irji ni kpa bi kora chu wo, ba du bi tre ni Ibrahim ni sen mu: Ni mi me bi kora wawu ba kpa lulu.
Aussi l’Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi. »
9 Nakima bi wa ba kpa njanji ba bi lulu ni Ibrahim me wa wu'a hi njani.
De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
10 Ba hla biwa ba kpa nyime ni ndu tron, ba nha zi ni mi imbe u tron, ndi ba hla indji wa ana kri nitu kpe wa ba nha ni mi imbe u tron na, kuma nda tie ba wawu'u na ani kpa mre meme ma.
En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »
11 Zizan'a ahe ni kpan Irji na kpa ndji chuwo nitu tron na, naki indji u ndindi ni son nitu njanji.
Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi. »
12 Doka na rji ni mi njani na, nakima inde wawu wa asi tie kpie biyi ni mi tron, ani son ni mi tron.
Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: « Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. »
13 Kristi a chu ta rju ni lah tron, nda k'ma tie na ba hla wu ni tu mbu, na ba nha zi'a, ba hla wa ba klo ni kunkro.
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit: « Maudit quiconque est pendu au bois, » —
14 Nakima lulu wa ahe ni mi Ibrahim aye ni bi kora nimi Kristi Yesu don duta kpa yo yiwu Ruhu ndindi nimi njanji.
afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis.
15 Mri yayi, mi si tre nitu ka'idodin di, inde indji ba kpanyime ba indji wa ani wru hlega ko baka sru tia.
Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.
16 Zizan'a ba hla lulu ni Ibrahim baba kutra kahlan ma. Mina tre kahlan na ni mre gbugbuwu, nakima ahi riri ni kangrji ma ni kutra kahlan me wawu hi Kristi.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: « Et à ses descendants, » comme s’il s’agissait de plusieurs; mais il dit: « A ta descendance, » comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.
17 Zizan'a mi hla wayi itron wa aye ise 430 ni kogon ana wru chu yuu Ibrahim wa a hla ni sen mu.
Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
18 Don inde gadon ye ni tron, nakima ana ye nitu chu yuu na. Nakima Irji a ban no Ibrahim migyen ni tu chu yu'u.
Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Angye sa ba no tron, ba sru tia ni tu lahtre, se kutra kahlan Ibrahim aye ni biwa ba chu yu'u ni bawu. Ba kaddamar ni gbengblen tron ni tu Maleku ni wo tsutsu.
Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur.
20 Zizan de u tsutsu ni yi nufi indji gbugbu'u ana riri na nakima Irji riri.
Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul; et Dieu est un.
21 Itron ani sen nyu'u ni chu yu'u Irji nakima? Ana he nakina! Inde ba no tron wa ani iya no dri, gbigbi ndindi ani ye ni tron i.
La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 Nakima imbe a tsro kpi ba wawu'u ni mi lahtre. Irji tie kima du chu nyu ma u kpa chuwo mbu ni njanji nimi Yesu Kristi ano biwa ba kpa nyime.
Mais l’Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
23 Nakima njanji nimi Almasihu aye, ba tro ta nda krju ta ni tron ye ni rah najinji.
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
24 Nakima itron a guchi hra se Kristi a ye, du ba kpa ta chuwo ni njanji.
Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 Zizan njanji a ye, kina na lah he ni mi guchi.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 Wawu'u mbi bi mri Irji ni njanji nimi Kristi Yesu.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
27 Wawu'u mbi wa ba ngla yi nimi Kristi, ban Kristi sru ni kpa mbi.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
28 Bayahudi ni Bahelini ni gran ko wa ana gra na, ba lilon ka iwa, wawu mbi, bi riri me ni mi Kristi Yesu.
Il n’y a plus ni Juif ni Grec; il n’y a plus ni esclave ni homme libre; il n’y a plus ni homme ni femme: car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus.
29 Inde bi wu Kristi, bi u kutra kahlen Ibrahim kena, bi gado ni chu yu'u.
Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc « descendance » d’Abraham, héritiers selon la promesse.

< Galatiyawa 3 >