< Galatiyawa 2 >

1 Nakima, u ise wlon don nzah a kle, mi ka k'ma hi ni Wurushelima bu Barnabas, mi ka ban Titus ti'a ni me.
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
2 Mi k'ma hi don Irji tsro me dume k'ma hi. Se mika tsro ba duba tre wa mi si tie ni mi bi kora. Mi tre ba ni yayib ni bi wa ba bi ninkon, du ba toh ndi mina si tsutsu na, ko mina tsutsu u migyen na
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
3 Nakima u Titus, wa ahe nime a Bahelini ba you ni gbengblen duba yo nji niwu.
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised; )
4 Itre i lunde nimi mri vayi bi ce a, baka ye ni mi mbu ni ya y'bi duba toh yanchi wa ki he niwu nimi Yesu Almasihu. Ba son ndi ba k'ma ta tie gran,
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 Naki, kita kina no ba tumbu ko ni nton ri na, u njanji tre ka krie ba sake ni yu'u.
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 Naki, baba biwa ba toh babi ndindima, bana zo me ni kpe na, ni bi son tumba, Irji na kpa ndji wa indji ba son u na.
But from those who were conspicuous as being somewhat — whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 Nakima baka toh ba ban dub tre ne ni bi wa bana you nji ni bawu na, na yada ba no Bitrus dub tre ni biwa ba yo'u nji ni bawu.
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 Naki, Irji wa asi tie ndu nimi Bitrus ani toh ndu hi ni biwa ba yo'u nji ni bawu, naki asi tie ndu nimi mu hi ni bi kora.
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles, )
9 Ni Yakubu, Kefas, ni Yohana wa ba toh ba baba i bi wa ba meh iklisiya, baka toh ndindi wa ba ban nne, ba ka nota wo ko ri u wa ki katu mbi ni Barnabas, ba tie naki don duta ki hi ni bi korah, u baba baka hi ni bi wa ba yo'u nji ni bawu'a.
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that we [should go] to the nations, and they to the circumcision;
10 Baka son ndi duta ri mre bi ti yah i meme mi he ni mre u tie naki me.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 Da Kefas a hi ni Antiyok, mika sen nyu niwu ni shishi ma domin wawu i lah tre.
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
12 Kefas azi ri biri ni bi korah ba, indji bari baka ye ni Yakubu, da indji biyi ba ye, wa ka dome ni ri biri ni ba, nda chu tuma rju ni bikorah asi klu sissri ndi bi wa basi wa yo'u nji'a
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
13 Nakima ibru Yahudawa wa ba he niwu ba hu meme nkon ma. Nakima i Barnabas me aka hu meme mba.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Da mi toh bana hu njanji na wa ahe ni mi tre, mi hla ni Kefas ni shishi mba wawu mba'u inde wu u Bayahudi, u wu si zren na bi kora na, wu ka zren na Yahudawa, ni he wu yo'u bi kora duba k'ma tie na Yahudawa?
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 Kita biwa ki Yahudawa ni ngrji ana bi kora bi lahtre na.
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
16 Bika toh indrjo na gbuj'bu ni ndutron na. Nakima i ba gbuj'bu nitu njanji ni mi Almasihu. Ki ye nimi Almasihu Yesu don ki gbuj'bu ni njanji ni mi Almasihu Yesu don ki gbuj'bu ni njanji ni mi Almasihu, ana he ni tu ndu tron, don indu tron ba ndji wa ani gbuj'bu'a.
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 Inde ki wa Irji, iki gbuj'bu ni mi Almasihu, Ki toh tumbu bi latre kena, Almasihu hi indji u lah tre mu? Ana njanjina.
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
18 Inde mi la yo suron mu nitu tron, yo suron wa mi yo'u ni gon, mi tsro tu mu, mi indji u tron ce kena.
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 Nitu tron mi kwu ni tron, dume mi zren irin u Irji.
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 Ba kpan me rju kukro ni Almasihu, ana me i misi zren na, aman ahi Almasihu si zren ni mimu. Izren wa misi zren zizan'a ahi u kpah, misi zren ni njanji u Vren Irji wa a son me nda no tuma ni tuma.
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Mina chu ndindiIrji zi kosan na, inde zren whewhre ni he riba ni tron, u Almasihu kwu migyen.
I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

< Galatiyawa 2 >