< Ephesians 5 >

1 Huza Rji na mrli ma wa ani son ba'a.
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 Ndi zren ni son, towa kristi santa nda nu tuma ni tu mbua.
et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
3 Ndu tie kan, ni kpe bi shan, na he ni mi mbi na bana kpi ni ndi ndi ni bi wa ba kpa tre Rjia na.
Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
4 Ndu tre ugbran sron, ni srantre ruru ma nahe ni mi mbina, bana kpi ndi ndi na. ki tie kpe u ngyri
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5 Bi to, ndi bi tie kan kpe meme, tie shishi bi hu kpi bi brji bana heni bubu u son ni ko Rji na.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Na ndu njiori gyruyi nitre u megan na, iki ni ndu Rji tie fu ni bi kawo trema (hanton).
Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.
7 Nakima bi jana huba na.
N’ayez donc aucune part avec eux.
8 Bina bi bwu, u zizan bihe bi kpan ni mi Baci, biku zren na mrli bi kpan.
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
9 I klo u kpan he ni kpe ndindi tsratsra, ni janji,
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10 ni kpatron wa Baci ni son'a
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 na katu kabi ni klo bi memema na ni klo bi bwu, ngran ba yora.
et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 Ahi kpe u shan ni hla kpi wa batie ni bwu'a
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire;
13 Ikpe nita ngranyo ni kpan, baka to ndindime.
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14 Ikpe wa batoa, ahi kpan. Nakima, batre ndi wlunde, biyi wa bisi kruna, ndi wlu ni khyu, u kristi ni kpan ni mi me
C’est pourquoi il est dit: « Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
15 Zren ni wrli, na zren na biwa bana wrli'a na zren na biwa ba wrli'a.
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16 Ta mlan zren mbi tie ni ton yi ngbu ngblu'a nani na.
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 na kati ruru na to kpe w Irji ni sona
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Na hwa ma inabi na, ani ndu ndi katie meme, ndu Brji tsratsra shu ni yuwuu.
Ne vous enivrez pas de vin: c’est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.
19 Tre ni kpambi ni zabura ni se u brji tsratsra.
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.
20 Ngyri cacuu ni kpe wawuu, ni mi nde Baci Yesu kristi ru Rji tie mbu.
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
21 Ndi ta ya kpambi ni sron ubi ni ndu wa bitie ni kristia.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
22 Imba kpa y'me ni ba lon mbi na ni Baci.
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
23 Lilon atu uwa nawa kristi hi tu iklisiyaa.
car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
24 Wa iklisiya ni nu Baci tuma, imba game banu ba lon ba tumba.
Or, de même que l’Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Lilon son mbabi na wa kristi son iklisiya nda nu tuma ni wua.
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Eglise et s’est livré lui-même pour elle,
26 a tite toki nda glau, na seu ni mma ni tre ma.
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
27 Nda nu tuma iklisiya ndindi, hamma ni shugru ni kpe bibi kima, ndu he tsra trame hamma ni latre
pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28 Ni kon riri me ndu lilon son mba mba na kpambor lilon wa a son wwama, ason kpama.
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 Injio na kran kpama na, ani mlanu tie, nawa kristi mlan iklisiya tiea.
Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Eglise,
30 don kihi nghama kpama.
parce que nous sommes membres de son corps, [formés « de sa chair et de ses os. »]
31 Ahi ki ndu lilon ni ka tie ma, ni yima don nda kabi ni wama, hamba, ba kati kpa riri.
« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »
32 Gbonji treyi riri (hidden) misi tre nitu kristi ni iklisiya.
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Eglise.
33 Toki, gbi gbi wawumbiu son wame na tume, gbigbi iwa ni nu lonma nikon
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

< Ephesians 5 >