< Ephesians 5 >
1 Huza Rji na mrli ma wa ani son ba'a.
Weest dan navolgers van God, als welbeminde kinderen,
2 Ndi zren ni son, towa kristi santa nda nu tuma ni tu mbua.
en wandelt in liefde, zooals ook Christus u bemind heeft en zich zelven heeft overgegeven voor ons tot een gave en een offer, Gode tot een welriekenden reuk.
3 Ndu tie kan, ni kpe bi shan, na he ni mi mbi na bana kpi ni ndi ndi ni bi wa ba kpa tre Rjia na.
Maar hoererij en alle onreinheid of gierigheid worde onder u zelfs niet genoemd, zooals het past aan heiligen,
4 Ndu tre ugbran sron, ni srantre ruru ma nahe ni mi mbina, bana kpi ndi ndi na. ki tie kpe u ngyri
noch oneerbaarheid, of zot geklap, of gekkernij, wat niet betaamt, maar veeleer dankzegging.
5 Bi to, ndi bi tie kan kpe meme, tie shishi bi hu kpi bi brji bana heni bubu u son ni ko Rji na.
Want dit moet ge weten, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, een erfdeel heeft in het koninkrijk van Christus en God.
6 Na ndu njiori gyruyi nitre u megan na, iki ni ndu Rji tie fu ni bi kawo trema (hanton).
Niemand misleide u met ijdele woorden, want om die dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
7 Nakima bi jana huba na.
Weest dus hun medeplichtigen niet!
8 Bina bi bwu, u zizan bihe bi kpan ni mi Baci, biku zren na mrli bi kpan.
Want vroeger waart gij duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere. Wandelt als kinderen des lichts,
9 I klo u kpan he ni kpe ndindi tsratsra, ni janji,
— want de vrucht des lichts bestaat in alle goedheid, en rechtvaardigheid, en waarheid
10 ni kpatron wa Baci ni son'a
onderzoekende wat den Heere wel aangenaam is.
11 na katu kabi ni klo bi memema na ni klo bi bwu, ngran ba yora.
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer,
12 Ahi kpe u shan ni hla kpi wa batie ni bwu'a
want wat in het heimelijk door hen geschiedt, is schandelijk zelfs om te zeggen.
13 Ikpe nita ngranyo ni kpan, baka to ndindime.
Maar alle dingen worden openbaar als ze door het licht bestraft zijn, want wat alles openbaar maakt is het licht:
14 Ikpe wa batoa, ahi kpan. Nakima, batre ndi wlunde, biyi wa bisi kruna, ndi wlu ni khyu, u kristi ni kpan ni mi me
Daarom zegt Hij: ontwaakt, gij slapende! en sta op uit de dooden en Christus zal over u lichten.
15 Zren ni wrli, na zren na biwa bana wrli'a na zren na biwa ba wrli'a.
Ziet dan nauwkeurig toe, hoe gij wandelt, niet als onverstandigen, maar als verstandigen,
16 Ta mlan zren mbi tie ni ton yi ngbu ngblu'a nani na.
den tijd uitkoopende, omdat de dagen slecht zijn.
17 na kati ruru na to kpe w Irji ni sona
Daarom, weest niet onverstandig, maar verstaat welke de wil des Heeren is,
18 Na hwa ma inabi na, ani ndu ndi katie meme, ndu Brji tsratsra shu ni yuwuu.
en wordt niet dronken van wijn, waarin rampzaligheid is, maar wordt vol van den Geest,
19 Tre ni kpambi ni zabura ni se u brji tsratsra.
malkander onderhoudende met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en lofzeggende den Heere in uw harte,
20 Ngyri cacuu ni kpe wawuu, ni mi nde Baci Yesu kristi ru Rji tie mbu.
dankende ten allen tijde voor alle dingen, God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus,
21 Ndi ta ya kpambi ni sron ubi ni ndu wa bitie ni kristia.
malkander onderdanig zijnde in de vreeze van Christus.
22 Imba kpa y'me ni ba lon mbi na ni Baci.
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, zooals aan den Heere;
23 Lilon atu uwa nawa kristi hi tu iklisiyaa.
want de man is het hoofd der vrouw, zooals ook Christus het Hoofd is der gemeente, Hij, de Behouder van het lichaam.
24 Wa iklisiya ni nu Baci tuma, imba game banu ba lon ba tumba.
Maar gelijk de gemeente aan Christus onderdanig is, zoo ook de vrouwen aan haar mannen in alles.
25 Lilon son mbabi na wa kristi son iklisiya nda nu tuma ni wua.
Gij mannen, bemint uw vrouwen, zooals ook Christus de gemeente bemind heeft, en zich zelven voor haar heeft overgegeven,
26 a tite toki nda glau, na seu ni mma ni tre ma.
opdat Hij haar zou heiligen, nadat Hij haar gezuiverd heeft door het waterbad, in het woord,
27 Nda nu tuma iklisiya ndindi, hamma ni shugru ni kpe bibi kima, ndu he tsra trame hamma ni latre
opdat Hij zich zelven de gemeente vol glorie zou voorstellen, geen vlek hebbende, of rimpel, of iets dergelijks, maar opdat zij heilig en onbevlekt zou zijn.
28 Ni kon riri me ndu lilon son mba mba na kpambor lilon wa a son wwama, ason kpama.
Alzoo zijn de mannen verplicht hun vrouwen te beminnen, als hun eigen lichaam. Die zijn eigen vrouw bemint, bemint zich zelven.
29 Injio na kran kpama na, ani mlanu tie, nawa kristi mlan iklisiya tiea.
Niemand toch heeft ooit zijn eigen vleesch gehaat, maar men voedt en onderhoudt het, zooals Christus de gemeente;
30 don kihi nghama kpama.
want wij zijn ledematen van zijn lichaam, van zijn vleesch en van zijn gebeente.
31 Ahi ki ndu lilon ni ka tie ma, ni yima don nda kabi ni wama, hamba, ba kati kpa riri.
Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen; en die twee zullen zijn tot één vleesch.
32 Gbonji treyi riri (hidden) misi tre nitu kristi ni iklisiya.
Dit mysterie is groot, maar ik spreek ten opzichte van Christus en de gemeente.
33 Toki, gbi gbi wawumbiu son wame na tume, gbigbi iwa ni nu lonma nikon
Evenwel ook gij ieder in ‘t bijzonder moet uw vrouw zoo beminnen als u zelven, en de vrouw, dat zij haar man vreeze!