< Ephesians 1 >
1 Bulus, Manzo u Yesu Kristi ni kpa ny'me Rhji ni
Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus.
2 ndi bi klu si sri Rhji wa ba heni Asisa. ndi di u tinmu ni Bachi mu Yesu Kristi.
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Ki gbre Baci timu Yesu san wa a ti lulu ni tawu rhi ni bubu u son ma ni shu.
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with all spiritual blessing in the heavenlies in Christ:
4 Irhji cuta bi wa ki kpa ny'me niwu zhini baci mu, duta son ndidi me ni shishi ma.
as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence.
5 Irhji kpata n'y'me na duta kati mrlima nide Yesu Kristi. Ati nayi dubi niwu don kpe wa anison.
in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
6 A katati mrli ma na kpa bgre san nitu wadi a son kpupkpome.
unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved:
7 Ki fe kpa cuwolatrembu ni miyi Yesu Kristi.
in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace,
8 A nuta ziziyi ni to ma wawuu.
which he has abounded unto us in all wisdom and understanding,
9 Irhji trota kpe janji wa bari du kpe wabi niwu'a tsro ni tu Kristi.
having made known unto us the mystery of his will, according to his own good pleasure, which he purposed in himself
10 Iton wa a nita klen duma, Irhji nijikpe wa bashe nishurni meme ye ni mi de Yesu.
in the economy of the fulness of the times, to rehead all things in Christ, those in the heavens, and those upon the earth; in him,
11 Ba cuta nimi bacirji duta kati kpe u godo u baci-rji. A ti wayi rji ni bacimu, wawu niti kpe ni tu mren ma.
in whom we were also chosen by lot, having been predestinated according to the purpose of him who works all things within us according to the counsel of his own will;
12 A cuta naduta kashe sese kase kita yi ki bi mumla nimi Kristi, kihebi wa ba gbrerji san.
that we should be unto the praise of his glory, who first exercised hope in Christ:
13 Ni Kristi, biyi wa biwo tre janji, itre u kpata gbujubu, be kpar ny'meniwu wa kayi ni brji ma tsatsra.
in whom you also, having heard the word of truth, the gospel of your salvation, in whom, also having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
14 Wa wu yi nu kon u gado, dundema fe gbresan.
who is the earnest of our salvation, unto the redemption of the possession, unto the praise of his glory.
15 Nitu kimayi, miwo kbonji trebi nimi Baci yesu ni son bi ni bihu rji wawuu.
Therefore I also, having heard of the faith among you in the Lord Jesus, and your love which is toward all the saints,
16 Mina kpa rhisi niyo ndebi ni tre ni Bachi na.
I do not cease giving thanks for you making mention of you in my prayers;
17 Mi bre Bacimu yesu Kristi, itie u daraja ni nuyi ibrji tsratsra ani niyu to uma.
in order that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may grant unto you the spirit of wisdom and of revelation in the perfect knowledge of himself;
18 Me tre nirji du shishimbi bwu ni duyi ta kpe wa a'yoyi'a ni wa'a niti yuwuu ni mi bihu rji'a
the eyes of your heart having been enlightened, that you may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance among the saints,
19 Mi tie aduwa nduyi to ki ekle ngbengble ma u kakle wa ahe ni mimbu wa kie ny'me ni wu'a.
and what the excellent majesty of his power toward us who believe, according to the working of the power of his might
20 A hi mbye mbyle kimahi wa rji du Kristi lunde na son niwo rli ma ni shu.
which he has wrought in Christ, raising him from the dead, and seating him on his right hand in the heavenlies,
21 A nu nikon nimgbengble ni tu kogye, nide wawu'u Kristi ni ti chu ni ziza ni ton uye. (aiōn )
above all government, and authority, and power, and lordship, and every name named, not only in this age, but in the age to come: (aiōn )
22 Irji ya koge ni wo Kristi na du kati nikonu chuci.
and has subordinated all things beneath his feet, and given him to be head over all things to the church,
23 Chuci'a hi kpa ma, a hi niko wawuwu.
which is his body, the fulness of him who fills all things in all.