< Colossians 3 >

1 Idan irji shbeyi babah Almasihu, tobikawandi ahemishu. Idan Almasihu kuniwokorli Urji.
If, therefore, ye have been raised together with the Christ, the things on high, be seeking, where, the Christ, is—on the right hand of God, sitting;
2 Rlimre ikewandi aheni shu'a, anani tuikpe wandi a henimemena.
The things on high, hold in esteem, not the things upon the earth:
3 Tobikyumba, ivrkimbi ari ni Almasihu nimiirji.
For ye have died, and, your life, is hid, together with the Christ, in God, —
4 Tunda ahetoki Almasihu yetrerju niwa ndi iki isronbu, ahetoki biyime bi wludeniwu ni wrzi wandi ahe'a ni bu'u soma.
As soon as, the Christ, shall be made manifest—our life, then, ye also, together with him, shall be made manifest in glory;
5 Ki kparisu niyo shishi nikpi bin gbungbluii-wambandi walilohrzji hamasoh rziarziame, memeyoshishi nyemenikpi memenandyime niku shishi, bakima ba louchi ni birji.
Make dead, therefore, your members that are on the earth—as regardeth fornication, impurity, passion, base coveting, and greed, the which, is idolatry, —
6 Nitu kima inturji ni gyirji nitubiandu bana wo'uana.
On account of which things cometh the anger of God, —
7 Nimyikpi ba'ah bisizre towandandi binasohaimyinba.
Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
8 Tunda aheitoki seikika-ka infu taga memesro'a taga, memetia taga, mrenzji taga, ni memetre biandi barzunyumbu'a
But, now, do, ye also, put them all away, —anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth:
9 Natiche tikpanbi na donbi chichenji ni sroma rjukpanba.
Be not guilty of falsehood one to another: having stript off the old man, together with his practices,
10 Bila sruh njiriisama hi myitowa nitu ihlan dyiwandia tiu.
And having put on the new—who is being moulded afresh unto personal knowledge, after the image of him that hath created him, —
11 Iwirji kimaii baheline nahena imbaba yahude, iduwandi afunju niwandi ana funjuna, bitsri, baubawa, ni basikitiye, igrah niiwandi achusimarju kitode ahi Almasihu pepeme alahemyi wawuu.
Wherein there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, bond, free, —but, all things and in all, Christ:
12 Nimyibininkoh iwandi bahlayiniurjia, biandi bahe iyaryameh nibandi ba nyebe niba'a sruh losroh, tikpibindidima situh, vusroh nilosroh.
Put on, therefore, as men chosen of God, holy and beloved, tender affections of compassion, graciousness, lowliness of mind, meekness, long-suffering,
13 Kivu sronnikpanmbuh, kitati kpendidi nikpabu idan vayime tikpa unfu niwu uka karji niwuh yanda itimbu'a karji tawu'a.
Bearing one with another, and in favour forgiving one another—if any, against any, have a complaint, —according as, the Lord, in favour forgave you, so also ye;
14 Ikpeiwandi azabaki mpempeme'a ahi kikbatibi nyebe, kimamba utikogye gyrengyreme.
And, over all these things, love, which is a uniting-bond of completeness;
15 Kindu sisro'u Almasihu du sonisronbuh. nitu wayi sisro'i bayoyi nimyi kpariri ngyri yi.
And let, the peace of Christ, act as umpire in your hearts, unto which ye have been called in [one] body, and be thankful:
16 Katre trehurji chuwo kusonimyi sronbi babra. nitokle to kima, niwronkpanbi nise ubrerji niseni ugbrerjisah awandi ani kba sronbi hi'ni Rji. Utimbu'a.
Let, the word of the Christ, dwell within you richly, —in all wisdom, teaching and admonishing one another, with psalms, hymns, spiritual songs, with gratitude, raising song with your hearts unto God:
17 Angardi idan ikpewandi bitre konduwandi biti bikatiu nimyinde. Itimbu Vrerji nila trongyribi nirji itimbu.
And whatsoever ye may be doing, in word, or in work, all things, [do] in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto the Divine Father through him: —
18 Imba katukabi nibalombi, nitunkowandi irji ninyeme.
Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord;
19 Lilon, kpanyeme nimbambi na henidi nibawuna.
Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them;
20 Dongye, tawotre batimbi konitah nitu kima Irji nihe nikla sroh.
Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
21 Biyi batii, natikpe unfu “nimirimbi nindi nglemba kyuna.
Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened;
22 Igrah, katu kabi nitikon bi nimyikpa nitun koba wawu'u, nati iwandi shishin megye bato na hemi kin wa sroa na ndu heni srome riiri klu sisri Rji.
Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters, —not with eye-service, as man-pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord, —
23 Mpepeme nimyi ikpiwandu bisiti ti kongyeji nimyi sronbi don irji na nitu njina.
Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men, -
24 Bitondi, bikpa inyu isandu binirji nitu kimah bitondi bisiti nitimburji.
Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance, —unto the Lord Christ, are ye in service;
25 Nitukima idan una tindindi mana ukpasa iwandi utianahi ndidi maana, isotunahena.
For, he that acteth unrighteously, shall get back what he had unrighteously done, and there is no respect of persons;

< Colossians 3 >