< Ndu Manzaniba 1 >
1 Ikpi biwa mina hla niwu'a, Theophilus, a ne nitu ndu u tsro wa Yesu a ti rhi ni mumla.
The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first,
2 Ahe ni iri wa ba bariu hi ni shu, nikima wa a 'mmha manzani wa ana chuba'a ni ruhu tsatsra, a.
down to that day on which he was taken up to Heaven, after he had, by the help of the Holy Spirit, given instructions to the Apostles whom he had chosen.
3 Niwa baya wa ba tiu ya a stro tuma ni sisren ni bawu ni nkon kankan ni du ba na kpatron ni lunde ni be mana A tsro tuma nibawu wu vi tsotra don za nda tre ni ba nitu koson (shulu) Irjhi.
With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God.
4 Niwa a kri ni shubimba ni wu, a'mmha ba du bana don Urishilima na, du ba gben shirjhi wu tima, wa a lha ndi, “Bi wo ni nyumu.
And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father’s promise — “that promise,” he said, “of which you have heard me speak;
5 Ndi a hi janji, Yohanna a ti batisma ni yiwu ni ma, ama ni vi yi, bi kpa batisma wu Ruhu Tsatsra.”
for, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed.”
6 Niwa ba shu ki, ba miye ndi baci, “zizanyi ahi ton yiyi u kma tuchu gbungblua ye ni Israila?
So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question — “Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?”
7 A lha bawu ndi “Ana wumbi du yi to nton ko vi waa timu a yo ni gbengble ma na.”
His answer was: “It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
8 Ama bi kpa gbengble wa Ruhu Tsatsra ni ku yiwu, niki bi bla ni tumu, rhi ni Urishilima baba Judiya wawu mba Samaria, ni ka ri ni klekle gbungblu meme.
but you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9 A kle tre kpi bi yi nu, niwa ba ki si ya shulu, ba ban'u lu hon, e clalu a kawu u shishi mba ka la tou na.
No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
10 Niwa ba rhisi yo shishi ni ya hon ma hi shulu'a, ndhi ha ni nkon kinkla ba krirhu kri ni mimba.
While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
11 Ba tre ndi, “Biyi ndhi bi Galilee, “bi ki ya gye ni shulu? Yesu yi, wa ba banwu hi ni shulu, ni kima ye bibi wa bito ba ban u hi ni shulu'a”
and said: “Men of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This very Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the very way in which you have seen him go into the heavens.”
12 Mle ba k'ma grhi rhi ni ngblu wa ba yo ndi Olivet, wandi a wiewiera ni Urishilima, hi ni mi gbu Urishislima, ezren vi chanchu sati.
Then the Apostles returned to Jerusalem from the hill called Olivet, which is about three quarters of a mile from the city.
13 Niwa ba ye ri, ba tsi hunhi tra u koshu, wa bah kini mia. Bana ba Yohana, yakubu, andarawus, Filibus, Toma, barthelomen, Matiu, Yakubu Ivren Alphanso Siman wa ini wu ngyegere me, Mba Juda Ivren Yakubu.
When they reached Jerusalem, they went to the upstairs room, where they were staying. There were there Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14 Wawu mba ba zontu ki ni bubu riri nda sia bre Rji, baba Mba ba, ni Maryamu ehi Yesu, baba mri vayi ma.
They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
15 Niri baki, Bitrus a lu kri ni mi mri vayiba, bana tsra ndhi 120, nda tre ndi.
About this time, at a meeting of the Brethren, when there were about a hundred and twenty present, Peter rose to speak.
16 “Mri vayi, a he nitu du tre wu vunvu tre baci du rhu tsra, nawa Ruhu Tsatsra ana lha ni nyu Dawuda ni tu Juda, wa a tsro biwa baye vu Yesu nkon.
“Brothers,” he said, “it was necessary that the prediction of Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
17 Ana irimbu wa a kpa ndu wandi anuta ngame.”
for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.”
18 (Zizan ndhi yi a ka le irhu ni nkle wu meme dri wandi a kpa'a, nda ka rhoku nitu u Kpama ka yrahle, ni irhenma ba ka vrale ni meme.
(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
19 Wawu ndhi bi ki ni gbu Urishilima ba wo kpe wa a zren kima ba yonde irhu kima ni lan gbu mba ndi. “Akeldama”, wandi a tsra ni nde “Irhu u yi.”)
This became known to every one living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, ‘Akeldama,’ which means the ‘Field of Blood.’)
20 Ba tre ni tuma ni vunvu tre zabura, ndi, “Du ba du irhukima du kri ton kpo, e du ko ndior na kruko ni kimana
“For in the Book of Psalms,” Peter continued, “it is said — ‘Let his dwelling become desolate, And let no one live in it’; and also — ‘His office let another take.’
21 Ani bi du lilon ri wa azi wuta rhini nton wa baci Yesu a zren ri nda rhu ni mi mbu,
Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us —
22 Rjhini baptisma wu Yohana, ye ni vi wa ba ban'wu hon ni shishi mbu, nda toh tash'men rhi ni qu ngame.
From his baptism by John down to that day on which he was taken from us — some one must be found to join us as a witness of his resurrection.”
23 Ba ju nji ha zi, Yusufu wandi ba yondi Barsabbas, wandi bata yondi Justus ngame, mba Matayas.
So they put forward two men, Joseph called Barsabas, whose other name was Justus, and Matthias;
24 Ba bre ndi “Baci, wuhi wu toh suron ndhi ko nha, tsro ta ka ahi nya nimi ndi bihi wa wu chu
and they offered this prayer — “O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
25 ni du ban bubu son manzani wu bla kpe wa ato, nitu tash'm ma ni mimbu, wandi Juda a k'ma gon tiwu nda hi kpama.”
To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place.”
26 Ba yo kuriya nitu mba, wa a ku nitu Matayas, e ba bla a yo ni manzani wlo don iri ba.
Then they drew lots between them; and, the lot having fallen on Matthias, he was added to the number of the eleven Apostles.