< Ndu Manzaniba 9 >

1 ama shawulu, wa a si gbre que ni mri ko bi hu bacia, hi ni nikon firist
BUT Saul, still breathing out threatenings and murder against the disciples of the Lord, applying to the high-priest,
2 nda ka mye'e du nhavunvu ni du njihi ni tra u bre ni Damascus, don anita katon biwa babi nko a, ni lilon ko mmba, ka vu ba lo njiye ni Urishilima.
besought of him letters for the synagogues at Damascus, that if he should find any persons of this way, whether men or women, he might bring them in chains to Jerusalem.
3 Niwa a si zren nihi, a ye weiweire ni Damascus ilu kpan a kri bwu kpan kawu, ilua rhi ni shului;
So advancing on his journey, he was drawing nigh to Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
4 wa akurhoku hi meme nda wo ilan ni tre niwu ndi “Shawubu, shawulu, a ngye sa wu tsra me ni ya?”
and falling on the ground, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Shawulu, a sa ndi “wu nha, Baci?” U Baci a tre ndi “A hi me Yesu, wa wusi tsra me ni ya;
Then said he, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou art persecuting: It is difficult for thee to kick against the goads.
6 ama lunde, ri hi ni mi gbu'a ba lha kpewa wutia niwu.”
And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Ndhi wa basia zren ni shawulu, ba k'ma ki whie me, nda wo lan tre a, ama nda na toh ndioria.
And the men who travelled with him stood astonished, hearing indeed a voice, but seeing no man.
8 Shawulu alu ni meme'a nda niwa u shishi'a ti buwu ana toh kpe na, mle ba vuu njiriwo ri ni Damascus.
Then Paul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9 A ti ri tra hamm'a ni to kpan, nda na rhi na nda na so na.
And he was three days seeing nothing, and did neither eat nor drink.
10 Nikima, nimi Damascus, vrekoma ri a he, wa ndema hi Ananiya. Baci a hlawu ni ra ndi “Ananiya”, A tre ndi “Igy mi he yi Bachi”
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias! And he said, Here I am, Lord.
11 Baci a lhawu ndi, “Lunde, nid hi ni kon wa ba yo ndi kritrime, ni ko Yahuda, myeba ndhi wu Tarsus ri wa ndema hi Shawulu, a si bre Rji.
Then the Lord said to him, Arise, go into the street called Strait, and inquire at the house of Judas for one named Saul a man of Tarsus: for, behold, he is praying,
12 A toh ni ra' andi ndi ri nde Ananiya a si ye nda si sa wo ni wau ni tu don du to bubu ngari”
and hath seen in a vision a man named Ananias coming to him, and laying his hand upon him, that he may recover his sight.
13 Ama Ananiya a sawu ndi “Baci, mi wo ni nyu ndhi gbugbu'u nitu gu yi, iri kpatimeme wa a ti tsatsra ndhime ni Urishilima.
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how many evils he hath inflicted on thy saints at Jerusalem:
14 Aye ni hugon wu niko firist du ye vu ko nha ni wayi wa ani yo ndeme'a lo”.
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
15 Ama Baci a lhawu di “Hi, mi chuti kpewundu mi, ni du nji ndemu hi ni biwabana to me na, nibi niko tuchi, baba mir Israila.
But the Lord said unto him, Go: for this man is an elect vessel for me, to bear my name before nations, and kings, and the children of Israel:
16 Mi tsro u du toh bibi ya wa aniti nitu ndema”.
for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
17 Ananiya a lu vunkon nda ka ri ni ko'a. Ni sawo nituma, a tre ndi “Vayi Shawulu, Bachi yesu, wa a tsro tuma niwu ni kon niwa wu sia ye'a, a tonme du kpa kpan yame mba ruhu tsratsra duri niwu”.
Then went Ananias, and entered into the house; and laying his hands upon him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, who was seen by thee in the way that thou camest, hath sent me, that thou mightest recover thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 Harime, ukperi to kpakpla ikle ba rhukulhe rhi ni shishi Shawulu, wa a kri kpa to Bulus a lu duba ti baptisma niwu.
And directly there fell from his eyes as it were scales: and he recovered sight instantly, and arose, and was baptised.
19 Wa ari biri u gbegblenma a k'ma ye ni wu A son niba mirko bi hu'a ni Damascus wu bran vi.
And when he had taken nourishment, he regained his strength. And Saul continued with the disciples who were at Damascus several days.
20 Rhiniki a lu si d'bu ni bla tre yesu nimi tra wu bre Baci, nda ni lha nd wawuyi a vren Rji.
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 Biwa ba woowua ba bwunyu yo who nda tre ndi “Ana guyi wa vu biwa ba yo ndeyi ni Urushilima na? A ye ni wa vu balo njini nu nikon Firist.
And all who heard him were amazed, and said, Is not this the man who made havoc at Jerusalem, among those who called on this name? and hither he came for this purpose, that he might carry them in chains unto the chief priests?
22 Gbegblen Shawulu asi bran nitu nitu nda kpa Yahudawa bi son ni Damascus k'ma chon nitu wa a du ndhi mla toh ndi Yesu a wawuyi hi Kristi
But Saul was endued with still greater power, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, conclusively evincing that this person is the Messiah.
23 Niwa ba kai vi gbugbu'u, yahudawa ba zontu ni wa nkon wa ba zu nda wuu'a.
But when many days were fulfilled, the Jews consulted together how to kill him:
24 Shawulu a toh kpewa ba si son ti niwu. Ba ki si gben kikle nkontra gbua, ni rhi mba ni chun don duba wuu.
but their design was discovered to Saul. And they kept guard at the gates of the city day and night, that they might kill him.
25 Amm Mirko bi hu'a ba ban'u ni chu, nda ka yo grji zu ni kpagonka gbu'a, ni mi sisen.
But the disciples taking him by night, got him off through the wall, letting him down in a basket.
26 Niwa a ye ri ni Urishilima, Shawulu anata ri nha ni mirko bi hu'a, ama wawu mba ba kluu, nda na kpanyme ndi wawu ngame a vrenko wuhu na.
But when Saul was come to Jerusalem, he attempted to join the disciples: and they were all afraid of him, not crediting that he was a disciple.
27 Amma Barnaba a ban u njihi ni manzaniba, nda lha bawu ndi Shawulu a to Bachi ni nkon u Baci a tre niwu. mba wa hi ni damascu, Shawulu a tre hamma ni sisiri ni nde Yesu.
Then Barnabas taking him by the hand, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how boldly he had preached at Damascus in the name of Jesus.
28 A he ni ba ri bi rhu kagon Urishilima. A sia tre ni gbegblen suron (Hamma ni sisiri) ni nde Baci yesu.
And he was with them coming in, and going out at Jerusalem:
29 Nda sisenyu ni Yahudawa bi helenenci ama ba kia wa nko u wuu.
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus. And he talked and disputed with the Grecian proselytes: but they made an attempt to murder him.
30 Niwa mir vayiba ba mla wo kima, ba njiwu grhiye ni Kaisariya nda ka tru hi ni Tarsus.
Then the brethren, when they knew it brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31 Niki, ikilisiya kagon wu Judiya, galili mba Samaria ba kpa sii nda si guci ni ndu mba ni mi zren u sisiri. baci, mba wu son piame wu ruhu tsatsra, Ikilisiya asi bran ni blamba.
Then had the churches peace through all Judea and Galilee and Samaria, being edified; and walking in the fear of God, and in the consolation of the Holy Ghost, were multiplied.
32 Naki, Bitrus a zrenzuni gbungblu kima wami a grjika ri ni tsatsra ndi bi Rji wa ba ki ni gbu Lidda.
Now it came to pass, as Peter was passing through all parts, that he went down also to the saints which dwelt at Lydda.
33 Niki a to guri wa bayo ndema ndi Iniyasu wandi azi kru nitu bla ma ti se tandra nitu a heni lilo chan ngble.
And found there a certain man named AEneas, during six years stretched on a bed, who was paralytic.
34 Bitrus a tre nimu ndi Iniyasu, yesu Kristi a chu lilo wru ni wu. Lukri ndi mla bla me ti” mle a lukri ni zande,
And Peter said to him, AEneas, Jesus the Messiah maketh thee whole: arise, and make thine own bed. And he arose immediately.
35 wawu ndhi bi son ni Lidda mba sorona ba toh yu'a nda k'ma ye ni Baci.
And all who dwelt at Lydda and Saron saw him, and they turned to the Lord.
36 Ni gbu Ayafa vrenko wuhuri, wandi ndema hi Tabitha (wandi ba k'ma sran ndi Dorcas)” Iwayi a ta ti kpi bi ndidi nda ta zo bi ya' gbugbuu.
But there was at Joppa a woman, a disciple, named Tabitha, (which by interpretation is called Dorcas: ) this woman was full of good works and of alms which she did.
37 A he ni vi baki, a ku kru kpa nda que niwa ba ngla kpama, ba ban'u ka yo ni tra wu koshu.
But it came to pass that in those days she sickened and died: having then washed her, they laid her out in an upper room.
38 Lidda a he weiweire ni yafa mir ko ba bana wo nda Bitrus he niki, ba ton ndhi ha ni wu, nda ni breu “ye nita gbagbla.
And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there, sent two men to him, entreating him without delay to come over to them.
39 Bitrus alunde huba. Niwa a ye ri'a ba njiwu hi ni tra wu koshu'a, u mmba be k'bo ba baki whi niwu nda si yi, nda ni tsro gbawrunklon baba zeni wa Dorcas a wran bawu niwa a he niba'a.
Then Peter arose and went with them. And they carried him, on his arrival, into the upper room: and all the widows stood round him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas had made, whilst she was with them.
40 Bitrus a dubarhu dinko ni tra'a, nda kuqugbarhu nda bre, nda k'ma ya ikmoa nda tre ndi, “Tabitha, Lunde” wa kri bwu shshi nda to Bitrus, nda luson.
But Peter putting them all out, fell upon his knees, and prayed; and turning to the body, said, Tabitha, arise! And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 Bitrus a n'me wo nuu nda azu hon zi zande, nda niwa a yo tsatsra ndhi bi Rjiba ye baba mmba bi k'bea, a kau naba ni sisren.
Then he gave her his hand, and raised her up; and calling in the saints and the widows, presented her to them alive.
42 Kagon yafa ikpe yi a zren kagon, ndahi gbugbuu ba kpanyme ni Baci.
And it was known through all Joppa; and many believed on the Lord.
43 Nituki Bitrus a son vi gbugbuu ni yafa, ni gu ri wa ba yo nde ma ndi Siman, wu tindu ntani.
Then it came to pass, that he abode many days at Joppa with one Simon a tanner.

< Ndu Manzaniba 9 >