< Ndu Manzaniba 4 >

1 Niwa ba Bitrus mba Yohana ba kia tre ni ndhi ba, ba prist ni kaptin bi yatsro ni haikalia ni ba saducis ba wru sru niha.
As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them.
2 Sisiri ni nfu a vu ba nitu tsro wa ba Bitrus mba Yohana baa kia dibu ni bla nitu Yesu ni lundema rhi ni que.
They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3 Ba vu ba nda njiba ka tro zi nrable ka tu yalu a tiye.
They arrested them and put them in jail until the next morning, since it was now evening.
4 Ndhi gbugbuwu nimi biwa bawo tu tre, ba kpanyme, ndhi lilon wa ba kpatre chachu ki bana mla dubu ton.
But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand.
5 Ni ble ma, bi ninkon wu gbu baba datibe ni kikle bi nha ba yo kpambe nde ye kuson ni Urishilima.
It came about on the next day that their rulers, elders and scribes gathered together in Jerusalem.
6 Annas nkon prist wawu a he niki, mba Caiaphas u Yohana ni Alexandar niba mla nikon prist'a.
Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and all who were relatives of the high priest.
7 Ba yo Bitrus mba Yohana ye zini tsutsumba nda mye ba ndi, “Ni gbengble koka ni nde nhamba bi ti kpeyi?”
When they had set Peter and John in their midst, they asked them, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Peter a lu kri, shuni Ruhu tsatsra nda tre ni ndi ba. “Biyi bininko ya gbu baba datibe,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders,
9 idan ki si bla tre ndi ni han tre ni tu kpe ndi ndi wa w ti ni ndhi wu lilo, mba kawa igua tinche ri nda kpa si kpama?
if we this day are being questioned concerning a good deed done to a sick man, by what means was this man made well?
10 Be ka mla to, wawu bi, ni ndi Israila wawu idu yi wa kri ni shishinbe risi kpa a nitu nde Yesu Kristi ba Nazarat, wandi bi gran wu har wowu ama Irjhi a nzu lunde baya wa a qu.
May this be known to you all and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead, that this man stands here before you healthy.
11 Yesu Kristi wa wuyi a bi tita wa bi kambi ni wu wa k'ma ti tita wu zontu mme'a.
Jesus Christ is the stone which you as builders despised but which has been made the head cornerstone.
12 Kpachuwo na la he ni nde ndiori nga nitu nde ri na la he ni gbugdu ko ni shulu wa ba no ndhi ri wandi a ni kpa ndi chuwo'a na.
There is no salvation in any other person, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.”
13 Niwa ba to tre u gbengblem suron Bitrus mba Yohana, mba nda mla to ndi bana bla tsro yi gbagban mu na kpe a nuba mamki, nitu ndi Bitrus mba Yohana ba mirko Yesu.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and realized that they were ordinary, uneducated men, they were surprised, becoming aware that Peter and John had been with Jesus.
14 Nitu ba to igu wa a kpa si kpama a kri ni mimba, bana la he ni kpewa ba tre ba tre ngana.
Because they saw the man who was healed standing with them, they had nothing to say against this.
15 Ba zu manzaniba du ba rhu dinko bawu ni meetiy nda k'ma ki tre ni kpamba.
But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves.
16 Ba tre ndi “Khi ti ndi biyi ne he?” ni kikle kpe yi wa ba ti, a kri ndendeme ni ko nha wa ani son ni Urishilima du to, kina kpatron na.
They said, “What shall we do to these men? For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem; we cannot deny it.
17 Ama don du tre a na hi gbagbanmu du ndhi wo na, ki feba ton ni du bana la tre nda tsro ndhi ni ndeyi ngana.”
But in order that it spreads no further among the people, let us warn them not to speak anymore to anyone in this name.”
18 Mle ba yo ba ri nda mam ba ndu ba na tre ko tsro ndi memlemu ni nde Yesu na.
They called Peter and John in and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 U ba Bitrus mba Yohana ba sa bawu ndi, “ka ani bi ni shishi Irjhi du ta hu tre mbi ko ka ko hu wu ma.
But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to obey you rather than him, you judge.
20 biyi kimbi, ga trea. “Kita kina donme ni bla kpe wa ki to ni shishi mbu, ni wo ni ton mbu na.”
We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard.”
21 Niwwa ba mam ba Bitrus mba Yohana, ba chuba chuwo du ba hi kpamba. Ba wa kpewa ba vu ba lo han ma, domin ndhi ba wawu ba sita gbre Rji san nitu kpe, wa a ti'a.
After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to punish them, because all of the people were praising God for what had been done.
22 Igu wa a kpa si kpama ana zan ise arbain ni ngrhi.
The man who had experienced this miracle of healing was more than forty years old.
23 Niwa ba chuba chuwoa, Bitrus mba Yohana ba hi ndhi mba, nda ka bla kpe wa bi Ninkon prist baba datibe wawu ba lha ba wua.
After they were set free, Peter and John came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Ba wo naki da nzu lan mba nitu kpe riri ni Irjhi nda tre ndi, Baci, wu ti gbungblu shulu mba meme, mba teju ni kpi wa ba he ni mimba.
When they heard it, they raised their voices together to God and said, “Lord, you made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them.
25 Wu tre ni Ruhu Tsatsra ni nyu vreko ndu me, timbu Dauda, 'A hi ngye du gbungblu bi ko ra ba gbra nfu u ndhi ba ba rhimre kpi wa bana he nituna?'
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David, 'Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?'
26 Wu tre ndi, “Bi chu wu gbungblu meme ba bitu mba ni buburiri, bi ninkon gbu agame ba zon tu mba nitu Baci, mba nitu kiristi ma
You said, 'The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord, and against his Christ.'
27 Toki Hiridus mba Bilatus ba zontu baba ndhi bi kora ni ndhi bi Israila ni mi gbuyi, nitu tsatsra wunduma Yesu, wa wu sawo wu ni tuma.
Indeed, both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed.
28 Ba zontu ni buburiri ni duba ti kpi wa a wume mba wa wu mla yo zi ndi du ka ye he toki ni shishi.
They gathered together to do all that your hand and your plan had decided in advance would happen.
29 Zizan, Baci, ya ni meme shirjhi mba ndi zo mirko ndume duba lha lantre me ni gbengble suron.
Now, Lord, look upon their warnings and grant to your servants to speak your word with all boldness.
30 Nina wo me du no si kpanda tsro kpi wa bana zi he na ni nde tsatsra wundu me Yesu.
Stretch out your hand to heal, and to give signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
31 Niwa ba kle bre'a bubu wa ba ki wawumbawu a lu grjhu u. Ruhu Tsatsra a ri ni kowani rimba, mle ba lu si tre lan tre Irjhi ni gbengblen suron.
When they finished praying, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness.
32 Ikpa'a ndhi biwa ba kpanyme nda yo suron mba ni dri mba riri. ndio na tre ndi ikpe wa wu he niwu a hi wu ma ni nklemana, ba nji ko ngye ye bubu riri nda tindu niwu toki.
The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common.
33 Ni kikle gbengblen manzaniba ba ki d'bu nda bla ikpiwa ba to nitu tas'me Baci Yesu, ni kikle k'ma sran wu son nitu mba wawu.
With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 Ba ndhi ri nimimba wa a wakpe wandi a ni son'a hama, nitu biwa bana he ni ba Ithu ko ni ba ko ba vuba le nda nji nkle ye sru ni bubu riri,
There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or houses sold them and brought the money of the things that were sold
35 ni za manzaniba ndi duba ga ni ko nha tsra ni kpe wa ani son'a.
and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each one according to their need.
36 Yusufu wa manzaniba bata you ndi Barnabas wandi bati k'ma sran ani vren wu igrhi Levi, ndhi wu Cyprus.
Joseph, a Levite, a man from Cyprus whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
37 a ban ngbran meme le nda nji nkle ye sa ni za manzaniba.
sold a field and brought the money and laid it at the apostles' feet.

< Ndu Manzaniba 4 >