< Ndu Manzaniba 4 >

1 Niwa ba Bitrus mba Yohana ba kia tre ni ndhi ba, ba prist ni kaptin bi yatsro ni haikalia ni ba saducis ba wru sru niha.
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 Sisiri ni nfu a vu ba nitu tsro wa ba Bitrus mba Yohana baa kia dibu ni bla nitu Yesu ni lundema rhi ni que.
being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
3 Ba vu ba nda njiba ka tro zi nrable ka tu yalu a tiye.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Ndhi gbugbuwu nimi biwa bawo tu tre, ba kpanyme, ndhi lilon wa ba kpatre chachu ki bana mla dubu ton.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Ni ble ma, bi ninkon wu gbu baba datibe ni kikle bi nha ba yo kpambe nde ye kuson ni Urishilima.
It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Urishlim.
6 Annas nkon prist wawu a he niki, mba Caiaphas u Yohana ni Alexandar niba mla nikon prist'a.
Khanan the high priest was there, with Qayapha, Yukhanan, Alexandros, and as many as were relatives of the high priest.
7 Ba yo Bitrus mba Yohana ye zini tsutsumba nda mye ba ndi, “Ni gbengble koka ni nde nhamba bi ti kpeyi?”
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8 Peter a lu kri, shuni Ruhu tsatsra nda tre ni ndi ba. “Biyi bininko ya gbu baba datibe,
Then Kipha, filled with the Rukha d'Qudsha, said to them, "Rulers of the people, and elders,
9 idan ki si bla tre ndi ni han tre ni tu kpe ndi ndi wa w ti ni ndhi wu lilo, mba kawa igua tinche ri nda kpa si kpama?
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 Be ka mla to, wawu bi, ni ndi Israila wawu idu yi wa kri ni shishinbe risi kpa a nitu nde Yesu Kristi ba Nazarat, wandi bi gran wu har wowu ama Irjhi a nzu lunde baya wa a qu.
be it known to you all, and to all the people of Israyel, that in the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 Yesu Kristi wa wuyi a bi tita wa bi kambi ni wu wa k'ma ti tita wu zontu mme'a.
This one is the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.
12 Kpachuwo na la he ni nde ndiori nga nitu nde ri na la he ni gbugdu ko ni shulu wa ba no ndhi ri wandi a ni kpa ndi chuwo'a na.
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
13 Niwa ba to tre u gbengblem suron Bitrus mba Yohana, mba nda mla to ndi bana bla tsro yi gbagban mu na kpe a nuba mamki, nitu ndi Bitrus mba Yohana ba mirko Yesu.
Now when they saw the boldness of Kipha and Yukhanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Yeshua.
14 Nitu ba to igu wa a kpa si kpama a kri ni mimba, bana la he ni kpewa ba tre ba tre ngana.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Ba zu manzaniba du ba rhu dinko bawu ni meetiy nda k'ma ki tre ni kpamba.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 Ba tre ndi “Khi ti ndi biyi ne he?” ni kikle kpe yi wa ba ti, a kri ndendeme ni ko nha wa ani son ni Urishilima du to, kina kpatron na.
saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Urishlim, and we cannot deny it.
17 Ama don du tre a na hi gbagbanmu du ndhi wo na, ki feba ton ni du bana la tre nda tsro ndhi ni ndeyi ngana.”
But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
18 Mle ba yo ba ri nda mam ba ndu ba na tre ko tsro ndi memlemu ni nde Yesu na.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yeshua.
19 U ba Bitrus mba Yohana ba sa bawu ndi, “ka ani bi ni shishi Irjhi du ta hu tre mbi ko ka ko hu wu ma.
But Kipha and Yukhanan answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 biyi kimbi, ga trea. “Kita kina donme ni bla kpe wa ki to ni shishi mbu, ni wo ni ton mbu na.”
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
21 Niwwa ba mam ba Bitrus mba Yohana, ba chuba chuwo du ba hi kpamba. Ba wa kpewa ba vu ba lo han ma, domin ndhi ba wawu ba sita gbre Rji san nitu kpe, wa a ti'a.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Igu wa a kpa si kpama ana zan ise arbain ni ngrhi.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Niwa ba chuba chuwoa, Bitrus mba Yohana ba hi ndhi mba, nda ka bla kpe wa bi Ninkon prist baba datibe wawu ba lha ba wua.
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Ba wo naki da nzu lan mba nitu kpe riri ni Irjhi nda tre ndi, Baci, wu ti gbungblu shulu mba meme, mba teju ni kpi wa ba he ni mimba.
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, you made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them.
25 Wu tre ni Ruhu Tsatsra ni nyu vreko ndu me, timbu Dauda, 'A hi ngye du gbungblu bi ko ra ba gbra nfu u ndhi ba ba rhimre kpi wa bana he nituna?'
You said through the Rukha d'Qudsha, through the mouth of our father Dawid your servant: 'Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
26 Wu tre ndi, “Bi chu wu gbungblu meme ba bitu mba ni buburiri, bi ninkon gbu agame ba zon tu mba nitu Baci, mba nitu kiristi ma
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Meshikha.'
27 Toki Hiridus mba Bilatus ba zontu baba ndhi bi kora ni ndhi bi Israila ni mi gbuyi, nitu tsatsra wunduma Yesu, wa wu sawo wu ni tuma.
"For truly, in this city against your holy servant, Yeshua, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the non-Jews and the people of Israyel, were gathered together
28 Ba zontu ni buburiri ni duba ti kpi wa a wume mba wa wu mla yo zi ndi du ka ye he toki ni shishi.
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 Zizan, Baci, ya ni meme shirjhi mba ndi zo mirko ndume duba lha lantre me ni gbengble suron.
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 Nina wo me du no si kpanda tsro kpi wa bana zi he na ni nde tsatsra wundu me Yesu.
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Yeshua."
31 Niwa ba kle bre'a bubu wa ba ki wawumbawu a lu grjhu u. Ruhu Tsatsra a ri ni kowani rimba, mle ba lu si tre lan tre Irjhi ni gbengblen suron.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and they spoke the word of God with boldness.
32 Ikpa'a ndhi biwa ba kpanyme nda yo suron mba ni dri mba riri. ndio na tre ndi ikpe wa wu he niwu a hi wu ma ni nklemana, ba nji ko ngye ye bubu riri nda tindu niwu toki.
And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 Ni kikle gbengblen manzaniba ba ki d'bu nda bla ikpiwa ba to nitu tas'me Baci Yesu, ni kikle k'ma sran wu son nitu mba wawu.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
34 Ba ndhi ri nimimba wa a wakpe wandi a ni son'a hama, nitu biwa bana he ni ba Ithu ko ni ba ko ba vuba le nda nji nkle ye sru ni bubu riri,
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 ni za manzaniba ndi duba ga ni ko nha tsra ni kpe wa ani son'a.
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Yusufu wa manzaniba bata you ndi Barnabas wandi bati k'ma sran ani vren wu igrhi Levi, ndhi wu Cyprus.
Yauseph, who by the apostles was surnamed Bar-Naba (which is translated, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus by birth,
37 a ban ngbran meme le nda nji nkle ye sa ni za manzaniba.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.

< Ndu Manzaniba 4 >