< Ndu Manzaniba 3 >
1 Niki Bitrus mba yohanna basiya hon ni hi ni tra Rji ninton wu bre, mton wu tiya.
Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, a nona hora.
2 Ba zontu ni ndhi ri, wa a chon kple rhini nine yimma, ba banu bibanmu ye zi ni kikle nkontra hekali wa ba yondi, “wu bi”. Ba ta kau zi niki chachu ni du ta bre biwa ba si rinimi hekalia.
Um certo homem que estava coxo desde o ventre de sua mãe estava sendo carregado, que eles colocavam diariamente à porta do templo que se chama Bonito, para pedir presentes para os necessitados daqueles que entravam no templo.
3 Niwa a to Bitrus mba Yohana Basia rini hi nimi hekalia a bre ba du ba nuu kpe.
Ao ver Pedro e João prestes a entrar no templo, ele pediu para receber presentes para os necessitados.
4 Bitrus a yo shishi nda gba a me mba Yohana niki, nda tre ndi, “ya ta”.
Pedro, fixando seus olhos nele, com João, disse: “Olhe para nós”.
5 Ndi wa chon kple'a nzu shishi nda yaba ni yo suron da ni kpakpe ni womba.
Ele os ouviu, esperando receber algo deles.
6 Ama Bitrus tre ndi “mina he ni silva mba Zinariya na, ikpe wa mihe niwu, mi nu. Ni nde Yesu Kristi wu Nazarat, lu zren”
Mas Pedro disse: “Eu não tenho prata nem ouro, mas o que eu tenho, que eu lhes dou. Em nome de Jesus Cristo de Nazaré, levantem-se e caminhem”!
7 Bitrus a tiwo vu u ni woma wu ko rhi da nzu u lunde, mle iza mba toza ma ba sen ququ.
Ele o pegou pela mão direita e o levantou. Imediatamente seus pés e seus ossos do tornozelo receberam força.
8 Gurugu mba a duo lunde kri nda ni zren; nda rhi hu ba Bitrus mba Yohana hinimi haikalia, ni zren da za ndani yose wu gbre Irjhi san
Saltando, ele se levantou e começou a andar. Ele entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ndhi ba wawumbawu ba too si zren ndani yose u gbre Rji san.
Todo o povo o viu caminhando e louvando a Deus.
10 Ba ya nda to ahi gu wa atason ndani bre nkle ni kikle nkontra haikali wa ba yondi nkontra wu bi a sisiri ni mre a shubawu ni suron nitu kpe wa ba to ni igu'a.
Eles o reconheceram, que era ele quem costumava sentar-se pedindo presentes para os necessitados na Porta Bonita do templo. Ficaram maravilhados e maravilhados com o que havia acontecido com ele.
11 Niwa a si hu za Bitrus mba Yohana, ndhi ba ba tsutsu hi riba ni nkalhang nyunko wa ba yo hihiwu Sulemanu a ndani bwu nyu yo ni wuo nitu kikle kpe wa a he nitu ma'a.
Como o coxo que foi curado se agarrou a Pedro e João, todas as pessoas correram juntas para eles no alpendre que se chama Salomão, maravilhando-se muito.
12 Niwa Bitrus a to toki, a sa ni ndhi ba ndi. “Biyi Ndi lilon bi Israila, a ngye du yi ni bwunyu ni yo ni wuho? Nitu nagye bi sru shishi nita, rhuto kitaayi ki du gua lu zren ni gbengblen mbu koka ni gbugblu mbu
Quando Pedro o viu, ele respondeu ao povo: “Vocês, homens de Israel, por que se maravilham com este homem? Por que fixam seus olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Irjhi wu Ibrahim, mba wu Ishaku, ni wu Yakubu, Irjhi wu ba timbu, wawuyi a gbre veren ma Yesu san. Wa wuyi bina vuu lo di kaambi ni wu ni shishi Pilate, wa a ta son shu chuwo'a.
O Deus de Abraão, Isaac e Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês entregaram e negaram na presença de Pilatos, quando ele havia determinado libertá-lo.
14 Bi kanmbi ni Tsatra mba wa a hamma ni atre, ni mye du ba chundhi wa a wuu ndi mu chuwo niyiwu.
Mas vós negastes o Santo e Justo e pedistes que vos fosse concedido um assassino,
15 Bi wuu wa ivri rhurhi niwu, wandi jrjhi a nzu lunde baya qu-e kita ki bi wa kito ni shishimbu.
e matastes o Príncipe da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do qual nós somos testemunhas.
16 Nitu kpanyme ni suron riri ni ndema; ndema a du guyi, wa bisi ya ni to ou, a lu kri ni gbengblen ma. kpanyme ma ni Yesu a nu si kpa ni shishi mbi wawu.
Pela fé em seu nome, seu nome tornou este homem forte, que você vê e conhece. Sim, a fé que é através dele lhe deu esta perfeita solidez na presença de todos vós.
17 Zizan, mir vayi mi to ndi, bi na tona biyi baba bininko mbi, ekpe wa bi tio.
“Agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isto por ignorância, assim como seus governantes.
18 Ama kpe wa Irjhi ana lhazi ni nyu anabawama, ndi kristi ni ti ya, kima a ye ku tou ki.
Mas as coisas que Deus anunciou pela boca de todos os seus profetas, que Cristo deveria sofrer, ele assim cumpriu.
19 Kima gon nu latre di du ba wru latre mbe hlega.
“Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos novamente, para que vossos pecados sejam apagados, para que venham tempos de refrigério da presença do Senhor,
20 Niton wa bi he tare ni Baci wa a ni ton kristi wa a mla yo ni yiwu Yesu.
e para que Ele envie Cristo Jesus, que foi ordenado para vós antes,
21 Wa wuyi shulu ni kpa har hi ni nton wa kpi ba k'ma ye ti ndidi Irjhi a tre nisen, ni nyu tsatra anabawa ma'a. (aiōn )
a quem o céu deve receber até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou há muito tempo pela boca de seus santos profetas. (aiōn )
22 Musa a hla ndi. “Baci Irjhi ni nzu anabi grji kama too me nimi mir vayimbi. Bi woowu ni kpi wa ani tre yiwu nitu mba.
Pois Moisés disse de fato aos pais: 'O Senhor Deus levantará um profeta para vós de entre vossos irmãos, como eu'. O ouvireis em tudo o que ele vos disser”.
23 Andi ko nah wa a kama bubu wotre anabi kima, ba gbron ba lhe penpenme ni mi mbru ndhi
Será que toda alma que não der ouvidos a esse profeta será totalmente destruída do meio do povo”.
24 A toki, anabawa ba wawu rhi ni samuila nibi ye ni kogonba, ba tre nda d'bu lha vi biyi.
Sim, e todos os profetas de Samuel e aqueles que o seguiram, tantos quantos falaram, também falaram destes dias.
25 Bi mi anabawa mba ni shirjhi wa Irjhi a tiniba bacimbi, niwa a lha ni Ibrahim ndi, “Ni zuriya me nnedhi ni gbungblu wawu ba kpa lulu.”
Vocês são os filhos dos profetas, e do pacto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: “Todas as famílias da terra serão abençoadas através de sua descendência”.
26 Ni wa Irjhi a nzu ndi wunduma a tonye niyi guci, nitu du yo lulu niyiwu, ni du konhambi k'ma gon nu meme drimbi.
Deus, tendo ressuscitado seu servo Jesus, enviou-o primeiro a vós para abençoar-vos, afastando cada um de vós de vossa maldade”.