< Ndu Manzaniba 3 >

1 Niki Bitrus mba yohanna basiya hon ni hi ni tra Rji ninton wu bre, mton wu tiya.
Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième heure.
2 Ba zontu ni ndhi ri, wa a chon kple rhini nine yimma, ba banu bibanmu ye zi ni kikle nkontra hekali wa ba yondi, “wu bi”. Ba ta kau zi niki chachu ni du ta bre biwa ba si rinimi hekalia.
On portait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on déposait chaque jour à la porte du temple appelé la Belle, pour demander des dons pour les indigents à ceux qui entraient dans le temple.
3 Niwa a to Bitrus mba Yohana Basia rini hi nimi hekalia a bre ba du ba nuu kpe.
Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il demanda à recevoir des dons pour les indigents.
4 Bitrus a yo shishi nda gba a me mba Yohana niki, nda tre ndi, “ya ta”.
Pierre, fixant les yeux sur lui, dit avec Jean: « Regarde-nous. »
5 Ndi wa chon kple'a nzu shishi nda yaba ni yo suron da ni kpakpe ni womba.
Il les écoutait, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
6 Ama Bitrus tre ndi “mina he ni silva mba Zinariya na, ikpe wa mihe niwu, mi nu. Ni nde Yesu Kristi wu Nazarat, lu zren”
Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! »
7 Bitrus a tiwo vu u ni woma wu ko rhi da nzu u lunde, mle iza mba toza ma ba sen ququ.
Il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et les os de ses chevilles reprirent des forces.
8 Gurugu mba a duo lunde kri nda ni zren; nda rhi hu ba Bitrus mba Yohana hinimi haikalia, ni zren da za ndani yose wu gbre Irjhi san
D'un bond, il se leva et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Ndhi ba wawumbawu ba too si zren ndani yose u gbre Rji san.
Tout le peuple le voyait marcher et louer Dieu.
10 Ba ya nda to ahi gu wa atason ndani bre nkle ni kikle nkontra haikali wa ba yondi nkontra wu bi a sisiri ni mre a shubawu ni suron nitu kpe wa ba to ni igu'a.
Ils le reconnurent: c'était lui qui avait l'habitude de s'asseoir à la Belle Porte du temple pour mendier des dons pour les indigents. Ils étaient émerveillés et stupéfaits de ce qui lui était arrivé.
11 Niwa a si hu za Bitrus mba Yohana, ndhi ba ba tsutsu hi riba ni nkalhang nyunko wa ba yo hihiwu Sulemanu a ndani bwu nyu yo ni wuo nitu kikle kpe wa a he nitu ma'a.
Comme le boiteux qui avait été guéri s'accrochait à Pierre et à Jean, tout le peuple accourut vers eux dans le portique appelé de Salomon, dans un grand étonnement.
12 Niwa Bitrus a to toki, a sa ni ndhi ba ndi. “Biyi Ndi lilon bi Israila, a ngye du yi ni bwunyu ni yo ni wuho? Nitu nagye bi sru shishi nita, rhuto kitaayi ki du gua lu zren ni gbengblen mbu koka ni gbugblu mbu
Lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: « Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cet homme? Pourquoi fixez-vous vos yeux sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre force ou par notre piété?
13 Irjhi wu Ibrahim, mba wu Ishaku, ni wu Yakubu, Irjhi wu ba timbu, wawuyi a gbre veren ma Yesu san. Wa wuyi bina vuu lo di kaambi ni wu ni shishi Pilate, wa a ta son shu chuwo'a.
Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui avait décidé de le relâcher.
14 Bi kanmbi ni Tsatra mba wa a hamma ni atre, ni mye du ba chundhi wa a wuu ndi mu chuwo niyiwu.
Mais vous avez renié le Saint et le Juste et demandé qu'on vous accorde un meurtrier,
15 Bi wuu wa ivri rhurhi niwu, wandi jrjhi a nzu lunde baya qu-e kita ki bi wa kito ni shishimbu.
et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
16 Nitu kpanyme ni suron riri ni ndema; ndema a du guyi, wa bisi ya ni to ou, a lu kri ni gbengblen ma. kpanyme ma ni Yesu a nu si kpa ni shishi mbi wawu.
C'est par la foi en son nom que cet homme, que vous voyez et connaissez, a été rendu fort. Oui, la foi qui est en lui lui a donné cette solidité parfaite en présence de vous tous.
17 Zizan, mir vayi mi to ndi, bi na tona biyi baba bininko mbi, ekpe wa bi tio.
« Or, frères, je sais que vous avez agi ainsi par ignorance, comme l'ont fait aussi vos chefs.
18 Ama kpe wa Irjhi ana lhazi ni nyu anabawama, ndi kristi ni ti ya, kima a ye ku tou ki.
Mais ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli.
19 Kima gon nu latre di du ba wru latre mbe hlega.
Repentez-vous donc et retournez, pour que vos péchés soient effacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur,
20 Niton wa bi he tare ni Baci wa a ni ton kristi wa a mla yo ni yiwu Yesu.
et qu'il envoie Jésus-Christ, qui a été ordonné pour vous auparavant,
21 Wa wuyi shulu ni kpa har hi ni nton wa kpi ba k'ma ye ti ndidi Irjhi a tre nisen, ni nyu tsatra anabawa ma'a. (aiōn g165)
et que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé jadis par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn g165)
22 Musa a hla ndi. “Baci Irjhi ni nzu anabi grji kama too me nimi mir vayimbi. Bi woowu ni kpi wa ani tre yiwu nitu mba.
Moïse a en effet dit aux pères: « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. Vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
23 Andi ko nah wa a kama bubu wotre anabi kima, ba gbron ba lhe penpenme ni mi mbru ndhi
Toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée du peuple.
24 A toki, anabawa ba wawu rhi ni samuila nibi ye ni kogonba, ba tre nda d'bu lha vi biyi.
Oui, et tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi parlé de ces jours.
25 Bi mi anabawa mba ni shirjhi wa Irjhi a tiniba bacimbi, niwa a lha ni Ibrahim ndi, “Ni zuriya me nnedhi ni gbungblu wawu ba kpa lulu.”
Vous êtes les enfants des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères, en disant à Abraham: « Toutes les familles de la terre seront bénies par ta postérité ».
26 Ni wa Irjhi a nzu ndi wunduma a tonye niyi guci, nitu du yo lulu niyiwu, ni du konhambi k'ma gon nu meme drimbi.
Dieu, qui a suscité son serviteur Jésus, l'a d'abord envoyé vers vous pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté. »

< Ndu Manzaniba 3 >