< Ndu Manzaniba 25 >

1 Zizan Festus a rini Lardia, i vi tra a ka hi, a zren rji ni Kasariya nda ka ri ni Urushelima.
Then Festus having entered upon his office, after three days went up from Caesarea to Jerusalem;
2 Kikle Prist baba bi ninkon kri nimi Yahudawa, ba nji tre wu wa tro nitu Bulus, nda mye Festus
and both the chief priests and the first men of the Jews appeared before him against Paul, and continued to entreat him,
3 ni bre ndi du ya ba ni lo sron nitu Bulus, - ndi du yo ye ni Urushelima, nitu ba sia wan nkon wa ba wuu ni ya ybi ni nkon ye.
asking favor against him, in order that he might send him to Jerusalem, making a plot to kill him on the road.
4 Festus a sa bawu ndi ba vu Bulus lo zi ni Kasariya, i wawu me ana ni gbron nkon na, ani hiniki.
Then indeed Festus responded, that Paul should be kept at Caesarea, and himself was about to go away quickly:
5 “Nitu ki, biwa ba he ni nkon hi,” a tre, “baka huta hiki. Ikpe memenita he nitu iguyi, bika ye nhawu.”
Then, says he, Let the influential ones among you, coming down, accuse him, if there is anything wrong in the man.
6 Festus a sonwu vi tandra hi wlon nda lu grji hi ni Kasariya, i ni vi wu huki, a kuson ni ruron gaatre nda nduba yo Bulus nji wu ye niwu.
And having tarried with them not more than eight or ten days, having come down to Caesarea, on the following day, sitting on the tribunal, he commanded that Paul should be brought forth.
7 Niwa a ye'a, Yahudawa rjini Urushelima ba ki whi niki, nda nji gbugbu kpi bi gbengblen ye nhawu ndana to nkon u low ni bana.
And he being present, the Jews having come down from Jerusalem stood around him, bringing against him charges many and heavy, which they were not able to prove.
8 Bulus a ngla kpama nda tre ndi, “Mina ti kpe wu latre nitu iduu wu Yahudawa, ko ka ni hekali na, mba ka ni siza na.”
And Paul apologizing, that Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I done anything wrong.
9 U Festus a ta son kpa nyime ni Yahudawa, kimayi ndu Bulus tre ndi, “Wu son hon hi ni Urushelima du mi hi gaatre ni tu kpi biyi niki?”
And Festus, wishing to confer a gratification on the Jews, responding to Paul, said, Are you willing, having gone up to Jerusalem, there to be judged by me concerning these things?
10 Bulus a tre ndi, “Mi kri ni shishi ruron gaatre Siza, ni bubu wa ani wo tre mu.” Mina ti kpe meme ni Yahudawa na, me wa wume wu to.
And Paul said, I am standing at the tribunal of Caesar, where it behooves me to be judged. To the Jews I have done nothing wrong, as you indeed well know.
11 Mita na ti kpe meme mba mita ti kpe wa a tsra dumi kwu, mina kamu ni kwu na. I nha mba na kpe na, du ndrjo na kame chuwo ni bawu na. Mi bre kri ni shishi Siza.”
If therefore I indeed am guilty of unrighteousness, and have done anything worthy of death, I do not ask not to die: but if nothing of these things of which they accuse me is true, no man is able to gratify them (by my death): I appeal unto Caesar.
12 Hu gon wa Festus ba tre baba bi son bi ninkon ba, a sa niwu ndi, “Wu bre ndi wu son kri ni shishi Siza, Ni shishi Siza mba wu hi!”
Then Festus, having spoken with the council, responded, Thou hast appealed unto Caesar; thou shalt go unto Caesar.
13 Zizan, hu vi bari, Ichu agrippa mba Bernice ba ye ri ni Kasariya, nitu ye zren ya ndu wu Festus.
And some days having passed away, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, saluting Festus.
14 Niwa ba heniki wu bi gbugbuwu, Festus a nji tre Bulus ye ni Ichua; a tre ndi, “Felix a ka igu ri don nigon nimi kotro.
And while they were spending many days there, Festus expounded to the king the matters appertaining to Paul, saying, A certain man has been left a prisoner by Felix:
15 Niwa mina hi ni Urushelima, ninkon Prists baba bi chiche Yahudawa ba nji tre ye nha nitu igu yi nimu, nda wa dumi lo wu kwu ni bawu.
concerning whom, I being in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews appeared before me, asking condemnation against him;
16 Mi sa bawu ndi a na he ni nkon wu hu bi Roma du ba ka ndrjo nu hama ni indji wa ba nhawu ka kri bla ni shishi biwa ba nhau a, nitu du to ngla tuma ni kpi wa ba nhau ni wua.
to whom I responded, that it is not the customs to the Romans to slay any man gratuitously, before that the accused may have his accusers face to face, and receive a place of defence concerning the charge.
17 Nituki, niwa ba ye wawumba ni wayi, mina gben na, nivi wu hukima, mi son ni ruron gaatrea ni ton du ba nji igua ye.
Then they, having come together to this place, making no delay, immediately sitting on the judgment-seat, I commanded that the man should be led forth;
18 Niwa bi nhanwuba ba lu kri, bana nhawu ni kpe wa mi ban ndi a hi meme dri na.
concerning whom his accusers standing by, brought no evil charge of those things which I supposed:
19 Hama ki, ba sia hlo nyu ni wu nitu nkon hu Irji mba mba nitu indji ri Yesu wa a kwu ye, wa Bulus ni ban di a he ni sisren.
but they had certain questions against him concerning their own religion, and about a certain Jesus, who is dead, whom Paul was saying that He is alive.
20 Mina to nkon wu hu ri shle tu tre yi na, niki mi myeu ka anison hi ni Urushelima, nda hi ngla tuma ni nha tre biyi.
And I, being at a loss as to the question concerning these things, asked him if he is willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
21 I wa Bulus a bre ndi ki don zi ni bubu tro, nitu du gben kpe wa kikle ninkon wawu ani ban ni tuma. Mi du ba ziu ni tro ni du mi ka tru hi ni Kaisar.”
And Paul having demanded that he should be kept for the diagnosis of Augustus, I demanded that he should be kept until I shall send him to Caesar.
22 Agrippa a tre ni Festus, “Mi son wo igu'a ngame.” “Imble,” Festus a hla, “wu woo wu.”
And Agrippa said to Festus, I myself also would wish to hear the man. He says, To-morrow you shall hear him.
23 Niki ni vi wu hua, Agrippa mba Bernice ba ye ni kikle gan; nda ye ri ni mi ko sona ni ninkon sojoji baba kikle indji bi gbua. Niwa Festus a lu tre du ba hi njiwu ye, baka nji Bulus ye.
Then on the following day, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and entering into the auditorium, along with the chiliarchs, and chief men of the city, and, Festus commanding, Paul was led forth.
24 Festus a tre ndi, “Ichu Agrippa, ni ba ndji me wawuu wa ba he niwa nitaa, wuto indji yi, ni Urushelima mba ni wayi ngame, i ba kpagro ndi du na la son ni sisren na.
And Festus says, O king Agrippa, and all ye men present with us, you see this man, concerning whom the whole multitude of the Jews is besieging me, both at Jerusalem and here, crying out that it does not behoove him to live any longer.
25 Mi ya nito ndi anati kpe wa a tsra wu kwu na, i nitu wa a bre ndi du wawu hi ni shishi emperor wawu, mi ban zi ndi mi tru hi niwu.
But I discovered that he had done nothing worthy of death, however he himself appealing to Caesar, I decided to send him.
26 Niki mina he ni kpe tsatsra wa mi nha ni Bachi mu na. Nitu ki, mi njiwu ye ni wu, iwu Ichu Agrippa, nitu du mi kpa kpe wa mi nha nitu trea.
Concerning whom I have nothing definite to write to my lord; therefore I have led him to you, and especially to thee, O king Agrippa, in order that, there being an investigation, I may have something which I shall write;
27 A rjuto ana he nituma du me tru indji wa a he ni lo hama ni hla ngame nhan wa a heni tumaa.”
for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.

< Ndu Manzaniba 25 >