< Ndu Manzaniba 24 >
1 Niwa ivi ton aka hia, ninkon Prist Ananiyas, ni bi chiche, mba indji wu to tre ri, ni nde Tatulus, ba hi niki. Indji biyi ba nji kpe wa ba vu Bulus ni latre ye ni shishi gomna.
After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k*) elders (some *NO*) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
2 Niwa Bulus a lu kri ni shishi gomna, Tatulus a lu si nhau nda tre ni gomna ndi, “Nitume ki he ni kikle sisron, mba to ko shishi me ani nji mla ti ndindi ni ye ni gbungblu mbu.
When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N(K)O*) are being done to the nation this [one] through your foresight
3 Nitu ki, ni shuni ngyiri ki kpa wawu kpiwa wuti, kikle wa a bizan wawu, Felix.
in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Nitu du mina ziu son gbame na, mi bre lo sron me ni du wo me wu nton fiime.
In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
5 Kiye to ndi indji yi he to nhran mba wa ani du Yahudawa wawuu kagon gbungblu meme duba ni lukri nitu bi koshishi mba. Ahi ninkon wu biwa ba rjuki nkan nda yo kpamba ndi Nazarin.
Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N(K)O*) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
6 A ta son kpa hekalia ti rji, kima a duta vuu lo zi. / Nha vunvu bi sen bari ba kanha ndi, / Kita son ki gaatre nituma hu kpewa du mbu hla'a /
who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K*)
7 Nha bisen bari ba he ni nklan 7 mba mumla wu nklan 8, / 7 I Lysias, Ofisa, a ye ban u ni gbengble rju ni wo mbu, 8 nda yobi nha wu a duba ye ni wu. /
(having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K*)
8 Niwa wuta mye Bulus nitu tutre biyi, wu mla to kime nitu kpi biyi wa ki si nhanwu a.
(having commanded the accusers of him to come upon you; *K*) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
9 Yahudawa ba ngame ba zontu ni nhaw, ndani kpanyime ndi kpewa ba nhanu nituma ba njanji.
(Agreed *N(k)O*) then also the Jews declaring these things so to be.
10 I niwa gomna a tini wo du Bulus tre, Bulus a saa ndi, “Mi mla to ndi wu zi gaatre ni meme mbu wu se gbugbuwu, nitu ki mi ngyiri niwa mi ngla tumu niwu.
Answered (then *N(k)O*) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
11 Wu to kime ndi ana zan vi wlon don ha na rji niwa mi hon hi bre mba nzu Irji hon ni Urushelima.
Being able you (to know *N(k)O*) that not more there are to me days (than *k*) (twelve *N(k)O*) from which I went up to then worship (in *N(k)O*) Jerusalem;
12 Niwa ba to me nimi hekali, mina sen nyu ni ndrjo na ndina kpa jbu ndji tsitu na, sinagog mba koka ni mi gbua na.
And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N(k)O*) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
13 Bana mla tsro ndi ahi njanji kpe wa ba nhan me zizan nituma na.
(nor *N(k)O*) to prove are they able (to you *N(K)O*) concerning [the things] of which (now *N(k)O*) they accuse me.
14 I me bwu nhran niwu ndi, nitu nkon wabayo ndi bi rhuki nkan, ni nkon kima yi mi hu Irji wu ba titi mbu, mi kpanyime ni kpi wawu ni kpi wa a kri tsra ni du mba wa ba anabawa ba nhaa.
I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no*) the Prophets written,
15 Mi he ni yo sron riri ni Rji to indji biyi, ndi tashme he, ni bi kri nkon ndindi mba ni bi meme sron.
a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K*) of [the] just both and of [the] unjust;
16 Niki mi nwo nyu ni na he ni meme mren ni shishi Irji mba Indji na.
In this (also *N(k)O*) I myself strive without offense a conscience (to have *NK(o)*) toward God and men (through *N(K)O*) (all [times]. *N(k)O*)
17 Zizan, niwa se gbugbuwu ba ka hi, mi ye nu zaka mba ton ni meme mu.
After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
18 Niwa mi ti toki, Yahudawa bari, wa ba rhini Asiya, ba ye tome ni bubu ti gan wu ngla ni mi hekali, ana ni jbu indji ko ka ni mi kpagro wu tsitu na.
during (which *N(k)O*) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
19 Ani na zan du indji biyi duba he ni shishi me zizan nda nha me, bati na he ni kperi.
who (it was necessary *N(k)O*) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
20 Kaandi, du indji biyi me du ba hla kpe meme wa ba ye to nime, niwa mi kri ni shishi son bi ninkon Yahudawa,
Otherwise themselves it they should say (if *k*) any they found (in me myself *ko*) unrighteousness when was standing I before the Council,
21 hama nitu kpe ririyi, wa mi kpagro hla niwa mi kri nimi mba, “A he nitu tashme rjini kwu wa mi kri ni tsra nituki ni shishime luwa.”
[other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N(k)O*) you.
22 Niki Felix, waana to bi nitu nkon'a, a nzu wo trea hi ko shishi. A tre ndi, “Lysias Komanda, anita grji ye rjini Urushelima, mi ya tre me toh.”
(having heard these things *K*) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
23 Niki a mmha sojoi (Centurion) ndi duba nji Bulus hi ri zi, nda duuta fon fu ngyngyu, nda na nzu kpukpan ma du ba ye zoo ni kpi wa ani son na.
having commanded (also *k*) to the centurion to keep (*k*) (him, *N(K)O*) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K*) to him.
24 Hu gon vi bari, Felix a kma ye mba iwama Drusilla, wa ana bi Yahudawa, nda ton ba ka yo Bulus, i ba wo rhinuwu nitu kri gbangban sron ni Kristi Yesu.
After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N(k)O*) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO*) faith.
25 I niwa Bulus shlesiya niwu nitu Krista tsra, mla kpa nji, mba gaatre wu ye, Felix a ku ti sissri nda tre ndi, “Hi kpame zizan, Mita he ni nton ni ko shishi mi ton ba hi yowu.”
When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K*) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
26 Ni nton kima me ata yo sron ka Bulus ni nu nklen, niki a ta gbla you nda ye tre niwu.
At the same time (now *k*) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K*) Therefore also often him sending for he was talking with him.
27 Niwa ise ha baka hi, Porcius Festus a hon ni ruron gomna hugon Felix, i Felix a ta son kpa ya nyime ni Yahudawa ba, niki a don Bulus ni lo.
When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N(k)O*) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.