< Ndu Manzaniba 23 >

1 Bulus sru shishi ya bi ninkon wa ba kia nda tre ndi, “Mri vayi, mi son ni shishi Irji ni sron ndindi ye ni vi wu luwa.”
Paul, regardant fixement le conseil, dit: « Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour. »
2 Kikle Prist Ananiyas a yo tre gbangban ni biwa ba kri whi niwu du ba wru ni nyu.
Le grand prêtre, Ananias, ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
3 Niki, Bulus a hla wu ndi, “Irji ni yowru, iwu wa wu kpagonkan wa ba ngal ni kinklan penti. Wu son nitu ruron gaatre nimu nitu du, i wuuyi wu du ba yome wru, nkan ni tre du a?”
Alors Paul lui dit: « Dieu te frappera, muraille blanchie! T'assieds-tu pour me juger selon la loi, et ordonnes-tu de me frapper contrairement à la loi? ".
4 Biwa ba ki whi niwu ba tre ndi, “A hi toki mba wu mre ninkon Prist wu Rji?”
Ceux qui se tenaient là dirent: « Est-ce que tu diffames le grand prêtre de Dieu? »
5 Bulus hla ndi, “Ime mina toh na, mri vayi, ndi ahi kikle Prist. U ba nha kazi, Wu ka na tre meme tre nitu bi ninkon ba ndji mbi.”
Paul dit: « Je ne savais pas, frères, qu'il était grand prêtre. Car il est écrit: « Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ».
6 Niwa Bulus a to ndi ngbala ri bana Sadusii i bari ba Farasii, a tre gbangban me ni son ba'a, a he ni tu mi he ni yo sron tashme ni kwu nikima yi basi tsra lome.”
Mais Paul, voyant que les uns étaient sadducéens et les autres pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: « Hommes et frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis jugé! »
7 Niwa a tre toyi, sen nyu a lu nimi Farasii mba Sadusii, i jbu indi ba ba gaatu.
Dès qu'il eut dit cela, une dispute s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule se divisa.
8 Bi Sadusii ba tre ndi tashme na hena, Maleku bana hena, mba ibrji bana hena; i Farisii ba kpanyme ndi wawu mba ba he.
Car les sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les pharisiens confessent tout cela.
9 Niki ti gro wu nzu sron a lu, i bi nha bari wa ba he ni ngbala bi Farisii ba ba lu kri nda sen nyu ni tre ndi, 'Kina to kpe meme ni indji yi na. Anita ibrji koka Maleka mba a tre niwu na?”
Une grande clameur s'éleva, et quelques-uns des scribes, du côté des pharisiens, se levèrent et disputèrent, disant: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne luttons pas contre Dieu! »
10 Niwa kikle sen nyu a lu, kikle kaptin a ti sissri ndi ba yba Bulus ti gbanjan, niki a yo tre gbangban ni bi lokpa ba du ba grji hi banw ni gbengblen rhini mi son bi ninkon, nda nji wu ye ni bubu mla zi gbangban.
Une grande dispute s'étant élevée, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna aux soldats de descendre, de le prendre de force parmi eux et de l'amener dans la caserne.
11 Ni chu wa a ka hua kima, Bachi a kri nha niwu nda tre ndi, “Vu sron ni kri gbangban, too wa wu bwu bla nitu mu ni Urushelima, kima me wu bwu bla ni Roma ngame.
La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: « Courage, Paul, car de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. »
12 Niwa mble a nhran, Yahudawa bari ba zontu wu ti meme, nda tan mbre, ndi bana rhi mba so kpe na se ba wuu Bulus ri.
Lorsqu'il fit jour, quelques Juifs s'assemblèrent et se lièrent par une malédiction, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Bana zan indji Arbain (ise tra don nza) wa ba rini zontu meme'a.
Il y avait plus de quarante personnes qui avaient formé cette conspiration.
14 Ba hi ni ninkon Prist mba nibi chiche ba nda katre ndi, ki ton ni kikle tan bre ndi kina rhi koka so kpena se ki wuu Bulus.
Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et dirent: Nous nous sommes liés par une grande malédiction pour ne rien goûter jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Zizan, nitu kii, du son bi ninkon du banzi nda mye ninkon kaptin ndi du njiwu ye nu yi, ni du ya ndi bi son ban tre ma mla ya. Anita kita, ki son ni gben ni duta wuu ri du ye rhini wa.”
Maintenant donc, vous, avec le conseil, informez le tribun qu'il doit vous l'amener demain, comme si vous alliez juger son cas plus exactement. Nous sommes prêts à le tuer avant qu'il ne s'approche. »
16 I vren wu vayi Bulus vrenwa a wo ndi ba ki kru gben ni nkon, niki, a hi ka ri ni bubu ngbangban wa ba mla Bulus zia nda ka hla wu.
Le fils de la sœur de Paul, ayant appris qu'ils étaient aux aguets, entra dans la caserne et en informa Paul.
17 Bulus a yo ri nimi bi ya bi lokpa deria nda tre ndi, “Ban vren nze yi hi ni kikle kaptin, nitu a he ni kpe wa ani vu bla niwu'a.
Paul fit venir un des centurions et dit: « Amenez ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui dire. »
18 Niki, indji wu lokpa a ban vrenze a nda njiwu ye ni kikle kaptin nda tre ndi, “Bulus indji wa a kri troa a yo me hi ni kpama, nda du me nji vrenze yi ye niwu. A he ni kpe wa ani hla niwu.”
Il le prit donc et l'amena au commandant en disant: « Paul, le prisonnier, m'a convoqué et m'a demandé de vous amener ce jeune homme. Il a quelque chose à te dire. »
19 Ninkon kaptin a ban u niwo hi ni kosan nda ka mye'u, “A ngye wa gbigbi se wu vu bla mu?”
Le commandant le prit par la main et, s'éloignant, lui demanda en privé: « Qu'as-tu à me dire? »
20 Vrenze a tre ndi, “Yahudawa ba kpanyime ndi duba mye u du nji Bulus grji ye ni bi son ninkon, rjuto ndi ba hi mla mye nitu tre ma.
Il dit: « Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain au conseil, comme s'ils avaient l'intention de s'informer un peu plus précisément sur lui.
21 Na gle rini wo mba na, nitu indji zan arbain bari ba kru nkon si gben u. Ba tan bre wa bana rji ko nda so kpena se ba wuu ri. Zizan me, ba ki si gben yowo nyime me.”
Ne leur cède donc pas, car plus de quarante hommes l'attendent, qui se sont engagés par une malédiction à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Maintenant ils sont prêts, attendant la promesse de ta part. »
22 Niki, kikle kaptin a a du vrenze a hi, hu gon yo tre niwu ndi, “Na hla ni ndrjo kpe wa wu vu bla nimu na.”
Le commandant laissa donc partir le jeune homme, en lui recommandant: « Ne dis à personne que tu m'as révélé ces choses. »
23 Niki a yo ye ni kpama, bi lokpa Roma ha, nda tre, “Vu Soja deri ha nda du ba mla ki wu hi gban tsra ni Kasariya, baba bi hon nkma Sabain (Seventy) ngame mba indji deri ha bi ta wyen. Bi lu ku nkon ni nton wu tra ni chu luwa.”
Il appela deux des centurions, et dit: « Préparez deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, à la troisième heure de la nuit. »
24 A yo tre bawu ngame duba nu nma wu zren wa Bulus ni hon nda njiwu hama ni ya hi nu Gona Felix.
Il leur demanda de fournir des montures, afin de faire monter Paul sur l'une d'elles et de l'amener sain et sauf à Félix, le gouverneur.
25 Niki a nha ni vunvu to yi:
Il écrivit une lettre ainsi conçue:
26 Claudius Lysias hi ni wa azan Gomna Felix, mi chiwu.
« Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix: Salutations.
27 Yahudawa bana vu iguyi lo nda ta wuu kimba ri mi wru sru ni sojoji ndi ka kpaachuwo, nitu mi wo ndi a hi indjui wu meme Roma.
Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, lorsque je suis arrivé avec les soldats et que je l'ai secouru, ayant appris qu'il était romain.
28 Mita son to kaa a hi ngye ba heni wu nituma, niki mi banw grji ka nu bison bi ninkon.
Désireux de savoir pourquoi ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil.
29 Mi ye wo ndi basi tsrau nitu du mba, i ndana he ni kpe wa ba vuu nu bi lo, duba wuu ko ka yoo ni kotro na.
J'ai trouvé qu'on l'accusait sur des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'était accusé de rien qui mérite la mort ou la prison.
30 Niki ba ye bwu bla nimu ndi ba zontu wu ti meme nitu igu'a, niki hari mi tru ye niwu ndi yo tre ni biwa ba heni kpe nituma duba nji kpe wu lo a ye ni shishi me. Son pian me.”
Lorsqu'on m'a dit que les Juifs attendaient cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en chargeant ses accusateurs de te présenter eux aussi leurs accusations contre lui. Adieu. »
31 Sojoji ba ba ba hu tre gbangban wa ba yo bawua. Ba ban Bulus nda niwu ni chua hi ni Anti patris.
Les soldats, exécutant leurs ordres, prirent donc Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
32 Ni vi waaka hua, gbugbu sojoji babadon bi hon nkma ba duba niwu hi, i baba ba kma hi ni bubu mla bi son gbangban.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers qui devaient l'accompagner et retournèrent à la caserne.
33 Niwa bi hon nkma baka ri ni Kasariya nda ka nu vunvua ni gomn, ba ka Bulus nuu ngame.
Lorsqu'ils arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.
34 Niwa Gomna a bla vunvua, a mye ka Bulus rhini grji rime. Niwa a wo ndi a rhi ni Cilicia,
Après l'avoir lue, le gouverneur demanda de quelle province il était originaire. Ayant compris qu'il était de Cilicie, il dit:
35 a tre ndi, “Bi tsro wo nitu me bata ye niwa, mi mla wowu, “Niki a yo tre zi gbangban ndi du ba hi ziu ni ko gomnati wu Herod.
« Je t'entendrai pleinement quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Il ordonna qu'on le garde dans le palais d'Hérode.

< Ndu Manzaniba 23 >