< Ndu Manzaniba 23 >
1 Bulus sru shishi ya bi ninkon wa ba kia nda tre ndi, “Mri vayi, mi son ni shishi Irji ni sron ndindi ye ni vi wu luwa.”
And Paul, looking the sanhedrim in the face, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God unto this day.
2 Kikle Prist Ananiyas a yo tre gbangban ni biwa ba kri whi niwu du ba wru ni nyu.
And the high priest Ananias commanded those standing near him to smite him in the mouth.
3 Niki, Bulus a hla wu ndi, “Irji ni yowru, iwu wa wu kpagonkan wa ba ngal ni kinklan penti. Wu son nitu ruron gaatre nimu nitu du, i wuuyi wu du ba yome wru, nkan ni tre du a?”
Then Paul said to him, God is about to smite thee, thou whitewashed wall: indeed thou art sitting judging me according to the law, and dost thou command me to be smitten contrary to the law?
4 Biwa ba ki whi niwu ba tre ndi, “A hi toki mba wu mre ninkon Prist wu Rji?”
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
5 Bulus hla ndi, “Ime mina toh na, mri vayi, ndi ahi kikle Prist. U ba nha kazi, Wu ka na tre meme tre nitu bi ninkon ba ndji mbi.”
And Paul said, Brethren, I did not know that he is the high priest; for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
6 Niwa Bulus a to ndi ngbala ri bana Sadusii i bari ba Farasii, a tre gbangban me ni son ba'a, a he ni tu mi he ni yo sron tashme ni kwu nikima yi basi tsra lome.”
And Paul knowing that one part of them belongs to the Sadducees, and another to the Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, a son of the Pharisees: concerning the hope and the resurrection of the dead I am judged.
7 Niwa a tre toyi, sen nyu a lu nimi Farasii mba Sadusii, i jbu indi ba ba gaatu.
And he speaking this, there was a dissension of the Pharisees and Sadducees: and the multitude was divided.
8 Bi Sadusii ba tre ndi tashme na hena, Maleku bana hena, mba ibrji bana hena; i Farisii ba kpanyme ndi wawu mba ba he.
For the Sadducees indeed say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Niki ti gro wu nzu sron a lu, i bi nha bari wa ba he ni ngbala bi Farisii ba ba lu kri nda sen nyu ni tre ndi, 'Kina to kpe meme ni indji yi na. Anita ibrji koka Maleka mba a tre niwu na?”
And there was a great clamor: and certain ones of the scribes on the part of the Pharisees, rising up, continued to strive, saying, We find nothing evil in this man: but has a spirit or an angel spoken to him?
10 Niwa kikle sen nyu a lu, kikle kaptin a ti sissri ndi ba yba Bulus ti gbanjan, niki a yo tre gbangban ni bi lokpa ba du ba grji hi banw ni gbengblen rhini mi son bi ninkon, nda nji wu ye ni bubu mla zi gbangban.
And the dissension being great, the chiliarch fearing lest Paul may be torn to pieces by them, commanded the army, having gone down, to take him from their midst, and lead him into the castle.
11 Ni chu wa a ka hua kima, Bachi a kri nha niwu nda tre ndi, “Vu sron ni kri gbangban, too wa wu bwu bla nitu mu ni Urushelima, kima me wu bwu bla ni Roma ngame.
And on the following night, the Lord standing over him, said, Take courage: for as thou hast testified to the things concerning me in Jerusalem, so it behooveth thee also to testify to me in Rome.
12 Niwa mble a nhran, Yahudawa bari ba zontu wu ti meme, nda tan mbre, ndi bana rhi mba so kpe na se ba wuu Bulus ri.
And it being day, the Jews having formed a conspiracy, obligated themselves by an oath, saying that they would neither eat nor drink until they might kill Paul.
13 Bana zan indji Arbain (ise tra don nza) wa ba rini zontu meme'a.
And there were more than forty having made this plot:
14 Ba hi ni ninkon Prist mba nibi chiche ba nda katre ndi, ki ton ni kikle tan bre ndi kina rhi koka so kpena se ki wuu Bulus.
who, having come to the chief priests and elders, said, We have anathematized ourselves with an anathema, to taste nothing until we may kill Paul.
15 Zizan, nitu kii, du son bi ninkon du banzi nda mye ninkon kaptin ndi du njiwu ye nu yi, ni du ya ndi bi son ban tre ma mla ya. Anita kita, ki son ni gben ni duta wuu ri du ye rhini wa.”
Now therefore do you appeal to the chiliarch along with the sanhedrim, that he may lead him down to you, as about to investigate matters concerning him more thoroughly: and we are ready to kill him before he comes nigh.
16 I vren wu vayi Bulus vrenwa a wo ndi ba ki kru gben ni nkon, niki, a hi ka ri ni bubu ngbangban wa ba mla Bulus zia nda ka hla wu.
And the son of Paul's sister, having heard of ambuscade, coming and entering into the castle, reported it to Paul.
17 Bulus a yo ri nimi bi ya bi lokpa deria nda tre ndi, “Ban vren nze yi hi ni kikle kaptin, nitu a he ni kpe wa ani vu bla niwu'a.
And Paul, having called one of the centurions, said, Lead this young man to the chiliarch: for he has something to tell him.
18 Niki, indji wu lokpa a ban vrenze a nda njiwu ye ni kikle kaptin nda tre ndi, “Bulus indji wa a kri troa a yo me hi ni kpama, nda du me nji vrenze yi ye niwu. A he ni kpe wa ani hla niwu.”
Then indeed taking him, he led him to the chiliarch, and says, Paul the prisoner, having called me, requested me to lead this young man to you, having something to tell you.
19 Ninkon kaptin a ban u niwo hi ni kosan nda ka mye'u, “A ngye wa gbigbi se wu vu bla mu?”
And the chiliarch taking him by the hand, and having gone away privately, asked him, What is that which you have to tell me?
20 Vrenze a tre ndi, “Yahudawa ba kpanyime ndi duba mye u du nji Bulus grji ye ni bi son ninkon, rjuto ndi ba hi mla mye nitu tre ma.
And he said, The Jews have entered into an agreement to ask you that to-morrow you may lead Paul to the sanhedrim, as about to make inquiry as to something more definite concerning him.
21 Na gle rini wo mba na, nitu indji zan arbain bari ba kru nkon si gben u. Ba tan bre wa bana rji ko nda so kpena se ba wuu ri. Zizan me, ba ki si gben yowo nyime me.”
Therefore do not be persuaded by them: for more than forty of them lie in wait for him, who have obligated themselves by an oath, neither to eat nor drink until they may kill him: and now they are ready, awaiting the promise from you.
22 Niki, kikle kaptin a a du vrenze a hi, hu gon yo tre niwu ndi, “Na hla ni ndrjo kpe wa wu vu bla nimu na.”
Then indeed the chiliarch sent away the young man, having commanded him to Tell no one that you have revealed these things to me.
23 Niki a yo ye ni kpama, bi lokpa Roma ha, nda tre, “Vu Soja deri ha nda du ba mla ki wu hi gban tsra ni Kasariya, baba bi hon nkma Sabain (Seventy) ngame mba indji deri ha bi ta wyen. Bi lu ku nkon ni nton wu tra ni chu luwa.”
And having called a certain two of the centurions, he said, Get ready two hundred soldiers that they may go unto Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
24 A yo tre bawu ngame duba nu nma wu zren wa Bulus ni hon nda njiwu hama ni ya hi nu Gona Felix.
and prepare beasts of burden, that, having carried away Paul, you may deliver him safe to Felix the governor.
25 Niki a nha ni vunvu to yi:
Writing a letter having this form:
26 Claudius Lysias hi ni wa azan Gomna Felix, mi chiwu.
Claudius Lysias to the most noble governor Felix, greeting.
27 Yahudawa bana vu iguyi lo nda ta wuu kimba ri mi wru sru ni sojoji ndi ka kpaachuwo, nitu mi wo ndi a hi indjui wu meme Roma.
This man, having been taken by the Jews, and being about to be put to death by them, having interposed with my army, I took out of their hands, having learned that he is a Roman:
28 Mita son to kaa a hi ngye ba heni wu nituma, niki mi banw grji ka nu bison bi ninkon.
and wishing to know the cause on account of which they clamored against him, I led him into their sanhedrim:
29 Mi ye wo ndi basi tsrau nitu du mba, i ndana he ni kpe wa ba vuu nu bi lo, duba wuu ko ka yoo ni kotro na.
whom I found accused concerning questions of their law, having no charge worthy of death or bonds.
30 Niki ba ye bwu bla nimu ndi ba zontu wu ti meme nitu igu'a, niki hari mi tru ye niwu ndi yo tre ni biwa ba heni kpe nituma duba nji kpe wu lo a ye ni shishi me. Son pian me.”
And a plot from them being revealed to me to be against the man, I sent him to thee, having commanded his accusers also to speak in thy presence.
31 Sojoji ba ba ba hu tre gbangban wa ba yo bawua. Ba ban Bulus nda niwu ni chua hi ni Anti patris.
Then indeed the soldiers, according to that which had been commanded them, taking Paul led him by night to Antipatris:
32 Ni vi waaka hua, gbugbu sojoji babadon bi hon nkma ba duba niwu hi, i baba ba kma hi ni bubu mla bi son gbangban.
And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle.
33 Niwa bi hon nkma baka ri ni Kasariya nda ka nu vunvua ni gomn, ba ka Bulus nuu ngame.
Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him.
34 Niwa Gomna a bla vunvua, a mye ka Bulus rhini grji rime. Niwa a wo ndi a rhi ni Cilicia,
And having read, and made inquiry of what jurisdiction,
35 a tre ndi, “Bi tsro wo nitu me bata ye niwa, mi mla wowu, “Niki a yo tre zi gbangban ndi du ba hi ziu ni ko gomnati wu Herod.
and ascertaining that he is from Cilicia, said, I will hear thee, when thy accusers may also be present, having commanded that he should be kept in Herod's judgment hall.