< Ndu Manzaniba 20 >

1 Niwa gro wu a kle'a, Bulus a ton ba ka yo mri ko bi hu'a nda nron ba du ba ki gbangban, nda tre ndi duba mla ki nda kuunko hi ni Macedonia.
After now ceasing the uproar (having summoned [him] *N(k)O*) Paul the disciples and (having encouraged *NO*) having said farewell he departed (to go *N(k)O*) to (*k*) Macedonia.
2 Niwa a zren zu ni gbungblu bi koki nda gbre ba ni lantre gbugbuwu, a ye rini Greece.
Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to Greece;
3 Hu gon kima a son ti wha tre niki. Yahudawa ba ba mla nkon meme ti nitu ma, niwa a ta dran hun koma hi ni Syria; nitu ki a kma sran ka zu ni Macedonia.
Having continued then months three, having been made a plot against him by the Jews he being about to sail into Syria, arose (a purpose *N(k)O*) to return through Macedonia.
4 Kpan zren ma ba wa baka rini Asia, bana sopater ivren Pyrrhus wa a rhini Berea, Aristakus mba Sekondus, hamba bana bi Tasalonika wa ba kpanyime, Gaius wu Derbe, Timoti, mba Tychicus mba Trophimus wa a rhi ni Asia.
Was accompanied by then him (until Asia *KO*) Sopater ([son] of Pyrrhus *NO*) a Berean, of the Thessalonians now Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy; [the] Asians now Tychicus and Trophimus,
5 Ndji biyi bana guchi hi nitawu nda ka sia gbenta ni Troas.
These (also *no*) (having gone ahead *NK(o)*) were awaiting us in Troas;
6 Ki dran rhuni Philippi niwa ivi bi bredi wa ana fuulu, a kle, mba ni vi u ton ki ye tsra niba ni Troas. Niki ki son u vi tangban.
We ourselves then sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at Troas within days five (where *N(k)O*) we stayed days seven.
7 Ni vi mumla u Sati ki, niwa kina zontu niki nzi bredi, Bulus a tre ni biwa ba kpanyime'a. A ta son don ba ni viwu hu kima, nitu ki a tre gbron nkon hi ni tsutsuchu.
In then the first [day] of the week come together (we *N(K)O*) (disciples for the *K*) breaking of bread Paul was talking to them about to depart on the next day he was continuing then the talk until midnight;
8 Ilu fitila gbugbuu bana he ni tra u koshu, bubu wa kina zontu ki.
There were now lamps many in the upper room where (we were *N(K)O*) assembled.
9 Ni windo'a, vren nze ri ni nde Eutychus a son, e inna a kri koonvu. Niwa bulus a tre la gbron nkon nha, vren nze yi, wa a risi kruna, a kurjoku rjini tuko u tra i baka baun kmomu.
(sitting *N(k)O*) then a certain young man named Eutychus by the window, overpowered by sleep deep as is talking Paul on longer, having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead.
10 Bulus a grji hi, kukru tsra kpama nituma nda maanji ye ni kpama. Mle nda tre, “Du sron mbi na ti meme zan toyi na, a he ni sisren.”
Having descended however Paul fell upon him and having embraced [him] said; Not do be alarmed; the for life of him in him is.
11 Niki a kma hon hi ni tra u koshu'a nda ka nzi bredi tan. Hu gon wa ala si tre ni ba wu gbro nton ka tsra ni bwu mble, a rju kaba don.
Having gone up then and having broken (the *no*) bread and having eaten, for long and having talked until daybreak, so he departed.
12 Ba nji vren nze'a kma ye ni sisren ma e sron mba a kusi.
They brought then the boy alive and were comforted not a little.
13 Kita ngame ki zren guchi ni Bulus nitu jirgi ma, ki dran hi ni Assos, bubu wa kina banzi ki ban Bulus yonji nita. Ana toki me wawu kima ana son ti, nitu ana ya ndi ani hu nkon u meme hi.
We ourselves however (having gone ahead to *NK(o)*) the ship sailed (to *N(k)O*) Assos, there being about to take in Paul; Thus for having arranged himself he was readying himself to go on foot.
14 Niwa a zontu nita ni Assos, ki baun yo ni mi jirgi'a ni hi ni Mitylene.
When now (he was meeting with *N(k)O*) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
15 Niki ki dran rhini kima ka ri ni vi wa aka hua, ni bubu wa ata ya nklan meme wu Chios. Ni vi wa ala hu'a, kika yo za ni nklan meme wu Samos, e vi wa aka hu kima, ki ye ri ni kikle gbu Miletus.
And from there And from there having sailed away on the following [day] we arrived (opposite *N(k)O*) Chios, on the then next [day] we arrived at Samos (and await in Trogyllium *K*) on the (and *no*) following [day] we came to Miletus.
16 Nitu Bulus ana banzi ndi ani dran vu Ephesus yba, nitu du wawu na wo nton ni Asia na; a ta sima hi ri ni Urushelima nitu hi tsra ni vi Pentecost, anita bi tiwu toki.
(Had decided *N(k)O*) for Paul to sail by Ephesus, so that not it may happen to him to spend time in Asia; he was hastened for if possible (it would be *N(k)O*) for him on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
17 Rjini Miletus a ton ndji hi ni Ephesus duba ka yo bi ninkon ekklisiya ye wu.
From then Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church.
18 Niwa ba ye'a, a hla bawu ndi, “Bi yi kimbi bito, rhini vi mumla wa mi yo za ni Asia, niwa chachu mi zi wunton niyi.
When then they had come to him he said to them; You yourselves know from [the] first day on which I arrived in Asia how with you the whole time I was
19 Mi zi ti ndu Bachi hama ni nzutu mba ni Mashishi, mba ni tsra iya wa ye ni me nitu zon nyu meme wu Yahudawa ba.
serving the Lord with all humility and (many *K*) tears and trials that were happening to me in the plots of the Jews;
20 Bito nitu wa mi na kamu ni dbu bla ni yiwu ko ngye wa ani zoyi na, mba wa mi tsro yi ni shishi ndji wawu mba huyi niko niko,
how no [thing] I did shrink back of that being profitable not to declare to you and to teach you publicly and from house to house,
21 ni ni vu ni nran ni Yahudawa baba bi Greek nitu kma sron hi ni Irji mba kri ni gbangban sron ni Bachi mbu Yesu.
earnestly testifying to Jews both and to Greeks in (*k*) God repentance and faith (*k*) in the Lord of us Jesus (Christ. *KO*)
22 Zizan ya, mi si hi ni Urushelima, ni gbron Ruhu, nina to kpe wa ani ti nimu niki na,
And now behold bound I myself in the Spirit go to Jerusalem what in it will happen to me not knowing,
23 hamma wa Ruhu Tsatsra a bwu bla nimu ndi ni gbu kankan wa mi ria, wlo cbo wu lo mba iya ni gben me.
except that the Spirit Holy in every city fully testifies (to me *NO*) saying that chains and tribulations me await.
24 E me mina ban kpa ivri sisren mu to hi kpe wu tumu na, nitu du mi kle itsu mba ndu wa mi kpa rjini Bachi Yesu, ni du mi bwu nran tre ndindi wa Irji nme wo kpata hama duta ki han kpe.
But not of any (account *N(k)O*) I make (nor I have *K*) the life (of mine *k*) dear to myself, so as (to finish *NK(o)*) the course of mine (with joy *K*) and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify fully the gospel of the grace of God.
25 Zizan ya, Mito ndi wawu mbi, wa nimi mbi mi zren si dbu hla nitu ikoson Irji, bina la to shishi mu na.
And now behold I myself know that no longer no longer you will behold the face of me you yourselves all among whom I have gone about proclaiming the kingdom (of the God. *K*)
26 Nitu kima, mi bwu ni bla yiwu vi wu luwa iyi ndrjo na he ni tumu na.
(therefore *N(k)O*) I testify to you in this day that innocent (I am *N(k)O*) of the blood of all;
27 Nitu mina ka kpe don ni dbu bla wawu kpe wa Irji ni son niyi na.
not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
28 Nitu kima, bika mla zren ni kpambi, mba ni ba wawu ntma wa Ruhu Tsatsra a yoyi du yi yaba niwu'a. Mla zren ni krju ekklisiya Irji, wa a le ba ni iyi ma. / Nitu du he ndi / ni iyi ma / nha vunvu bi sen bari ba yo ndi / ni iyi wu vren ma
do take heed (therefore *K*) to yourselves and to all the flock among which you the Spirit Holy has set overseers, to shepherd the church of the (Lord and *O*) God, which He purchased with blood the own.
29 Mi toh ndi, mita hi kpamu, meme yawhu bari ni mi mbi ba ye nda na kpa ntma ba chuwo na.
I myself (for *k*) know (this *k*) that will come in after the departure of mine wolves grievous among you not sparing the flock,
30 Mi to ndi nimi mbi me, ndji bari ba nzulu nda tre kpe bi gbran rhen nitu du ba gbron mriko bihu bari hi ni kpan mba.
and out from your own selves will rise up men speaking perverted [things] such that to draw away disciples after (them. *NK(o)*)
31 Nitu ki bika mla kri. Bika ti mren ndi wu se tra mina don me ni nron yi yiyyri mbi ni mashishi ni chu mba ni irhi.
Therefore do watch remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
32 Zizan mi yoyi ni wo Irji mba ni lan tre u wa a kpata, wandi ani to me yi nda nuyi gado nimi biwa ba ngla ba ti tsatsra'a.
And now I commit you (brothers *K*) (to God *NK(O)*) and to the word of the grace of Him, who is being able (to build [it] *N(k)O*) and to give (to you *k*) (the *no*) inheritance among those sanctified all.
33 Mina ti ngu yo sron nitu azurfa, zinariya ko nklon ndrjo na.
Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
34 Biyi me bi to ndi iwo mu biyi ba tindu ne kpiwa mi son mba kpison wu bi wa ba he ni me'a.
You yourselves (now *k*) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
35 Ni kpi wawuu, mi bwu nkon tsro yi nitu wa bi zo bi wa bana he ni gbengblen na, ni tindu, mba niwa bi timre ni lantre Bachi Yesu, lan tre wa wawu kima a tre: A zan bi lulu du hu nu ni du hu kpa,”
In everything I showed you that by thus straining it behooves [us] to aid those being weak, to remember and also the words of the Lord Jesus, how He Himself said; Blessed it is more to give than to receive.
36 Hu gon tre ma ni nkon yi, a kukwu mgbarju nda bre Irji ni ba wawu mba.
And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
37 Ba kuuyi bran nda mankpa Bulus nji nda chiwu bi bi wu sron nyime.
Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
38 Sron mba a ti meme zan nitu wa a tre ndi bana la to shishima ngana. Mle ba huu ka yo ni nkon ni jirgi ma'a.
sorrowing especially over the word that he had spoken that no longer no longer they are about the face of him to see. They were accompanying then him to the ship.

< Ndu Manzaniba 20 >