< Ndu Manzaniba 11 >

1 Zizan manzani ba, baba mri vayi wa bana he Yahudiya ba wo ndi bi kora ba ngame ba kpa lantre Rji.
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Niwa Bitrus a hon ye rhi ni Urushelima, biwa ba he ni grjhi bi hanbru'a ba tre ba;
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
3 nda tre ndi, wuka zontu ni biwa bana hanbru na, ndi rhi ni ba!
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
4 Ama Bitrus alu kri mla bla kpi ba ni bawu ndi,
Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying,
5 Mi sia bre ni mi gbu Joppa, u Mi kri hra too ra, toh ekpe si grjhi ye, a rjuto kikle nk'ma bla wa basii chuwo si grji rji ni shulu, ba vuu nji ni nton nza ma. A grji ye ni me.
I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me:
6 Mi ya'u nzrime ni rhimre nitu ma, Mi toh n'ma rju bi gbungblu meme, bi zren ni za nza, meme bi ki ni tsutsu miji, bi nha ni meme baba nchinche bi shulu.
on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air.
7 Mle mi wo lan tre nda hla nimu ndi, “Lu kri, Bitrus, wuu ndi tan!”
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 Mi tre ndi, “Ana toki na, Bachi, nitu ni son mu, meme kpe wu kpa ti meme na ri ninyumu na.”
But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 Ama ilan a k'ma sa nimu rji ni shulu ndi, 'Ekpe wa Irji k'ma ti sa'a, wuna yo ndi a ti rji na.
But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
10 Ikpe yi a zren ti nkpu tra, mle ba gbron k'ma hon hi ni shulu.
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
11 Bika mla toh, niki, ndji tra ba kri wruki ni kontra ko wa kina he nimi'a; ba ton ba ye nime rji ni Caesarea.
And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Ruhu a tre gbangban nime du mi huba hi, ni du mi na yaba ti nkan na. Mri vayi tanne biyi ba hume, u ki rihi nimiko igu'a.
And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man’s house:
13 A vu bla ni tawu nitu wa a toh Maleka a kri ni koma nda hla wu ndi, “Ton ndji me hi ni Joppa du ba hi nji Siman ye, wa ba yo ndi Bitrus.
and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter;
14 Ani tre niyi nitu lan tre wa ani kpayi chuwo, iwu baba bi kome!
who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house.
15 Niwa mi guchi si tre ni ba, Ruhu Tsatsra a kuni tumba, tsra ni wa a ku nita ni mumla'a.
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
16 Mi tika ni lan tre Bachi, niwa a tre ndi “Yohana a tie batisma ni mma, ama biyi bi kpa batisma wu Ruhu Tsatsra.”
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
17 Niki, Irji nita nuba kpe tsra niwa a nuta hamma ni du ta han, niwa ki kpanyme ni Bachi Yesu Kristi, me mi nha, wa mi kri sen nyu ni Irji?
If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God?
18 Niwa ba wo kpi biyi, bana sa tre ni tuma ngana, ama nda nzu nde Irji hon nda tre ndi, “Irji niu kma sron sran vri ni biwa ba bi kora'a ngame.”
So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
19 Zizan, biwa bana vra nitu iya wa a rirhi ni tu Istifanus, ba zren gbangban ka ri ni Phoenicia, Cyprus mba Antioch, ndani bla lan tre ni Yahudawa ba megen.
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
20 Ama bari mba, ndji bi Cyprus mba Cyrene ba ye ni Antioch nda bla ni biwa ba Greek ngame, ndani d'bu ni bau, tre ndindi nitu Bachi Yesu.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus.
21 Iwo Bachi a he niba, gbugbu ndji ba kpanyme nda k'ma ye ni Bachi.
And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord.
22 Itre ni tu mba aka ku ni ton ekklisiya ni Urushelima, u baka ton Barnabas du rju zren gbagban mu ka ri ni Antioch.
And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
23 Niwa a ye nda toh ti ndindi wu Irji, a ngri nda nronba duba kri ngbangba ni Bachi ni suron mba riri.
Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord.
24 Nitu ana ndji wu ndindi suron, shuni Ruhu Tsatsra mba suron kri ngbangban, u ndji gbugbu ba ka nhani Bachi.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord.
25 Barnabas alu wruhi Tarsus nitu hi wa to Shawulu.
Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul:
26 Niwa a too'a, a njiwu ye ni Antioch, Aye heme ndi ba ki ni ekklisiya wu seri wawu, nda du ba gbrontu yo bubu riri nda zita tsro ndji gbugbu'u. A he ni Antioch mba ba guchi yo mri ko bi hu; a ndi Krista.
and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians.
27 Zizan ni vi biyi, anabawa bari ba grji ye ni Antioch, rji ni Urushelima.
Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch.
28 Iri mba, ni nde Agabus, a lu kri, ni chon Ruhu Tsatsra, nda tre ndi mem yon ni ye ku ni ngbran meme wawu. Ekpe a ye he toki ni ba vi wu Claudius.
And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar.
29 Nikima, mri ko bi hu'a, tsra ni gbengblen ma, ba zontu nda tru izo mba hi ni mri vayi wa ba he ni Judiya.
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
30 Ba tie kpeyi, nda tru nklen hi ni bi ninkon'a zu jni wo Barnabas mba Shawulu.
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.

< Ndu Manzaniba 11 >