< Ndu Manzaniba 11 >
1 Zizan manzani ba, baba mri vayi wa bana he Yahudiya ba wo ndi bi kora ba ngame ba kpa lantre Rji.
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
2 Niwa Bitrus a hon ye rhi ni Urushelima, biwa ba he ni grjhi bi hanbru'a ba tre ba;
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
3 nda tre ndi, wuka zontu ni biwa bana hanbru na, ndi rhi ni ba!
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
4 Ama Bitrus alu kri mla bla kpi ba ni bawu ndi,
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
5 Mi sia bre ni mi gbu Joppa, u Mi kri hra too ra, toh ekpe si grjhi ye, a rjuto kikle nk'ma bla wa basii chuwo si grji rji ni shulu, ba vuu nji ni nton nza ma. A grji ye ni me.
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
6 Mi ya'u nzrime ni rhimre nitu ma, Mi toh n'ma rju bi gbungblu meme, bi zren ni za nza, meme bi ki ni tsutsu miji, bi nha ni meme baba nchinche bi shulu.
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
7 Mle mi wo lan tre nda hla nimu ndi, “Lu kri, Bitrus, wuu ndi tan!”
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
8 Mi tre ndi, “Ana toki na, Bachi, nitu ni son mu, meme kpe wu kpa ti meme na ri ninyumu na.”
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
9 Ama ilan a k'ma sa nimu rji ni shulu ndi, 'Ekpe wa Irji k'ma ti sa'a, wuna yo ndi a ti rji na.
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
10 Ikpe yi a zren ti nkpu tra, mle ba gbron k'ma hon hi ni shulu.
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
11 Bika mla toh, niki, ndji tra ba kri wruki ni kontra ko wa kina he nimi'a; ba ton ba ye nime rji ni Caesarea.
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
12 Ruhu a tre gbangban nime du mi huba hi, ni du mi na yaba ti nkan na. Mri vayi tanne biyi ba hume, u ki rihi nimiko igu'a.
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
13 A vu bla ni tawu nitu wa a toh Maleka a kri ni koma nda hla wu ndi, “Ton ndji me hi ni Joppa du ba hi nji Siman ye, wa ba yo ndi Bitrus.
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
14 Ani tre niyi nitu lan tre wa ani kpayi chuwo, iwu baba bi kome!
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
15 Niwa mi guchi si tre ni ba, Ruhu Tsatsra a kuni tumba, tsra ni wa a ku nita ni mumla'a.
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
16 Mi tika ni lan tre Bachi, niwa a tre ndi “Yohana a tie batisma ni mma, ama biyi bi kpa batisma wu Ruhu Tsatsra.”
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
17 Niki, Irji nita nuba kpe tsra niwa a nuta hamma ni du ta han, niwa ki kpanyme ni Bachi Yesu Kristi, me mi nha, wa mi kri sen nyu ni Irji?
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
18 Niwa ba wo kpi biyi, bana sa tre ni tuma ngana, ama nda nzu nde Irji hon nda tre ndi, “Irji niu kma sron sran vri ni biwa ba bi kora'a ngame.”
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
19 Zizan, biwa bana vra nitu iya wa a rirhi ni tu Istifanus, ba zren gbangban ka ri ni Phoenicia, Cyprus mba Antioch, ndani bla lan tre ni Yahudawa ba megen.
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
20 Ama bari mba, ndji bi Cyprus mba Cyrene ba ye ni Antioch nda bla ni biwa ba Greek ngame, ndani d'bu ni bau, tre ndindi nitu Bachi Yesu.
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
21 Iwo Bachi a he niba, gbugbu ndji ba kpanyme nda k'ma ye ni Bachi.
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
22 Itre ni tu mba aka ku ni ton ekklisiya ni Urushelima, u baka ton Barnabas du rju zren gbagban mu ka ri ni Antioch.
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
23 Niwa a ye nda toh ti ndindi wu Irji, a ngri nda nronba duba kri ngbangba ni Bachi ni suron mba riri.
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
24 Nitu ana ndji wu ndindi suron, shuni Ruhu Tsatsra mba suron kri ngbangban, u ndji gbugbu ba ka nhani Bachi.
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
25 Barnabas alu wruhi Tarsus nitu hi wa to Shawulu.
后来他到大数去找扫罗,
26 Niwa a too'a, a njiwu ye ni Antioch, Aye heme ndi ba ki ni ekklisiya wu seri wawu, nda du ba gbrontu yo bubu riri nda zita tsro ndji gbugbu'u. A he ni Antioch mba ba guchi yo mri ko bi hu; a ndi Krista.
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
27 Zizan ni vi biyi, anabawa bari ba grji ye ni Antioch, rji ni Urushelima.
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
28 Iri mba, ni nde Agabus, a lu kri, ni chon Ruhu Tsatsra, nda tre ndi mem yon ni ye ku ni ngbran meme wawu. Ekpe a ye he toki ni ba vi wu Claudius.
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
29 Nikima, mri ko bi hu'a, tsra ni gbengblen ma, ba zontu nda tru izo mba hi ni mri vayi wa ba he ni Judiya.
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
30 Ba tie kpeyi, nda tru nklen hi ni bi ninkon'a zu jni wo Barnabas mba Shawulu.
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。