< Ndu Manzaniba 10 >
1 Nikima, ndji ri a he nimi gbu Kaisairiya, wa nde ma hi Koneliyus, ana ninkon soja derhi ri, wa ba ta yo ndi Regiment wu Italiya.
Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de ce qu'on appelait le régiment d'Italie,
2 Ana ndji wa towu, wa ata klu sissri Irji baba bi ko ma wawu, nda ta nu ndji biya zaka ma, nda ni bre Iri chachu.
homme pieux et craignant Dieu de toute sa maison, qui faisait généreusement aux gens des dons pour les indigents et qui priait toujours Dieu.
3 Mla ni nton wu tya wu irhi, a mla to ni ra Maleka Irji si'a grji si ye niwu. Maleka a hla niwu ndi, “Cornelius!”
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui venait à lui et lui disait: « Corneille! »
4 Cornelius a nzu ya Maleka u sissri a vu wa a lu tre ndi, “Wayi hi ngye, ninkon mu?” Maleka a hlawu ndi, “Bre me mba zaka me ba hon hi ni ton mren ndindi ni shishi Irji.
Lui, fixant les yeux sur lui et effrayé, dit: « Qu'y a-t-il, Seigneur? » Il lui dit: « Tes prières et tes dons aux indigents sont montés en souvenir devant Dieu.
5 Zizan ton ndji me bari hi ni gbu Joppa du ba hi yo ndji wa ba yo ndema ndi Bitrus, du wuba ye niwa.
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre.
6 Ani son ni ndji wu tindu ntan wa ba yo ndi Siman, wa ikoma he ni nyu kpama teku'a
Il est chez un corroyeur, nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.
7 Niwa Maleka wa tre niwu a hi kpama, Cornelius a yo mri ko ma harhi mba soja ri wa ani toh wo tre ma'a.
Lorsque l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui le servaient continuellement.
8 Cornelius a hla bawu wawu kpewa a si zren niwu'a nda ton ba hi ni Joppa.
Après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
9 Zizan ni nton wu tanne wa ahuri kima, ba sia zren ni ti weiwiere ni mi gbu, Bitrus a hon hi kasi bre ni ko tu nka.
Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier, vers midi.
10 E iyon a vu wa aluta wa ikpe wu rhi, ama niwa ndji ba basia sron biri, a si toh tsro too ra,
Il eut faim et voulut manger, mais pendant qu'on préparait le repas, il tomba en transe.
11 wa atoh shulu bwu, nda toh nklan kpe si grji, ikpe a rju ngma ibla wa asi grji ni ye ni meme, wa ba vuu nji ni ton nza ma nda siwu si grji.
Il vit le ciel ouvert et un récipient qui descendait vers lui, comme une grande nappe étendue par les quatre coins sur la terre,
12 Ni mi ma innma kanka wu mriza nza baba biwa ba nnha ni meme, baba chinche bi bwa ni shulu.
dans lequel se trouvaient toutes sortes d'animaux quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
13 E lan ri a tre niwu ndi, “Lukri Bitrus, wuu ni tan.”
Une voix s'adressa à lui: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
14 Bitrus a tre ndi “Ana to ki na, Bachi; Rjhimu, mina tan kpe wa a he ni rjhina nda na kpanya ni shishi Irji na.
Mais Pierre dit: « Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de commun ou d'impur. »
La deuxième fois, une voix se fit entendre: « Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas l'appeler impur. »
16 Ama ilan ala kma tre niwu nkpuwu ha ngari ndi “Kpe wa Irji ngla ti sa'a, na yo ndi a he ni Irji na.”
Cela se fit trois fois, et aussitôt la chose fut reçue au ciel.
17 Niwa kpeyi ari si kpa Bitrus tsi shishi nitu ko ka a hi ngye tu kpe wa a toh nimi ra ma, niki, har hi, ndji wa Cornelius a ton ba'a ba ye ki ni nyu kikle nkontra nitu bana mye u ba tsro ba nkon wa ba hu zu ye ni ko'a.
Comme Pierre était très perplexe sur la signification de la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte,
18 Ba d'bu yo nda mye ka Siman, wa ba yo ndi Bitrus ngame, ni son niki.
et appelèrent pour demander si Simon, appelé aussi Pierre, y était logé.
19 Niwa Bitrus a rhisi rhimren nitu ra wa ato'a, Ruhu a hlawu ndi, “Toomba, ndji tra asi waw/chiche nha nvunvu bi sen bari ba nha andi/ndji haarhi basi waw.
Pendant que Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: « Voici, trois hommes te cherchent.
20 Lu grji huba hi, na ti ngri ni huba na, nitu a hi me mi tonba.”
Mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans douter de rien; car je les ai envoyés. »
21 Nikima, Bitrus a grji hi ni ndji ba nda tre ndi, “A hi meyi wa bisi wa'a. A ngye njiyi ye?”
Pierre descendit vers les hommes, et dit: « Voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? »
22 Ba tre ndi, kikle soja wu ya ndji derhi ri wa ba yo ndema ndi Cornelius, ndji wu tsatsra zren, nda ni ti sissri Irji, wa ndji Yahudawa ni gbungblu wawu ba tre ndindi nitu ma, Maleka Irji a nji tre rhi ni Irji niwu ndi du ton ba hi yoo hi ni koma, nitu du wo tre wa a toon niwu.
Ils répondirent: « Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et dont toute la nation des Juifs parle en bien, a été chargé par un saint ange de vous inviter dans sa maison et d'écouter ce que vous direz. »
23 Niki Bitrus a yoba ri ye niwu. Niwa ble nhran, a lu huba, baba mri vayi bari wa ba ka ngo ni bawu hi ni Joppa.
Il les fit donc venir et leur procura un logement. Le lendemain, Pierre se leva et sortit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 Nivi wa a hukima, ba ye ri ni Caesarea. Cornelius a sia gbanba, ana yo mlama baba kpukpan bi weiweire du ba ye zon tu ki.
Le lendemain, ils entrèrent dans Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis proches.
25 A he niwa Bitrus a ri'a, Cornelius a rju ye too nda kri kukru ni gbarhu ma ni meme nda ni nzuhon.
Lorsque Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et l'adora.
26 Ama Bitrus a tiwo nzu lu nda tre ndi, “Lunde kri! Mi ndji too wu.”
Mais Pierre le releva, en disant: « Lève-toi! Moi aussi, je suis un homme. »
27 Niwa Bitrus si tre niwu, a ri hi ka to ndji gbugbuwu ba zontu ki si gben.
Comme il parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens rassemblés.
28 A tre niba ndi, “Biyi me bita ndi ana he nitu nkon du ndji wu Yahudawa du zontu nitu kpe mba du zren tsri hini bi kora na. Ama Irji tsro me ndi du mina yo ndrjo ndi a vu meme rjhi wa a kpaa ti meme wawu na.
Il leur dit: « Vous savez vous-mêmes qu'il est interdit à un homme de race juive de s'unir ou de s'approcher d'un homme d'une autre nation; mais Dieu m'a montré que je ne devais appeler aucun homme impie ou impur.
29 Kimayi sa dume grji ye hamma ni sen nyu, niwa wu ton ba ye yome'a, zizan mi myeu, a ngye du wu yome?”
C'est pourquoi je suis aussi venu sans me plaindre quand on m'a envoyé chercher. Je vous demande donc pourquoi vous m'avez fait venir. »
30 Cornelius a tre ndi, ivi nza wa ki kaba yo gon ye ni ton towa, mi sia bre Irji ni nton wu tiya ni komu, mle mi toh ndji ri a wrhu kri ni shishi mu, ni nklon ma wa asia zan.
Corneille dit: « Il y a quatre jours, j'ai jeûné jusqu'à cette heure-ci; à la neuvième heure, j'ai prié dans ma maison, et voici qu'un homme se tenait devant moi, vêtu d'un vêtement éclatant
31 A hla nimu ndi, Cornelius, Irji wo bre me, e sadaka me a du Rji tika niwuu.
et disant: 'Corneille, ta prière a été entendue, et Dieu se souvient de tes dons aux indigents'.
32 Nikima, ton ndji ri hi ni Joppa, nda hi yo ndji wa ba yo ndema ndi Sima, wa ba yoo Bitrus. A ni son ni ko ndji wu tindu ntan wa ba yondi Siman, weiweire ni kpa teku'a. / Chiche vunvu bi sen bari ba sa nha ndi / Anita ye, a ni tre niwu./
Envoie donc à Joppé et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre. Il loge dans la maison d'un corroyeur nommé Simon, au bord de la mer. Quand il sera arrivé, il te parlera.
33 Mle, hama ni ti ngri, mi ton ba ka yo. Abi wa wuye'a zizan, wawu umbu khiki ni shishi Irji ni duta wo wawu kpe wa Bachi ton du ye hla tawu'a,” /Hamma ni tre ndi / Bachi a tru du ye tre / chiche vunvu bi sen bari ba yondi / Irji a tru du ye hla ndi /.
Je t'ai donc envoyé sur-le-champ, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous ici présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu vous a ordonné. »
34 Niki Bitrus a bwu nyu ma nda tre ndi, Njanji, miti too ndi Irji na chutinkan na.
Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je sais que Dieu ne fait pas de favoritisme,
35 Nitu ki, ni gbungblu wa konha rhi, ndji wa ani ti sissri ma nda ni hu nkon tsatsra ndindi, ani kpaw.
mais qu'il accepte dans toutes les nations celui qui le craint et qui pratique la justice.
36 Bi to tre ma wa a ton hi ni ndji bi Israila, niwa a bwu hla ndindi tre nitu son pian wa a ye zu ni Yesu Kristi, wandi wawu yi hi Bachi nitu ko nha -
La parole qu'il a envoyée aux enfants d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,
37 biyi kimbi bi toh kpi wa ba zren kagon Judiya wawu, rhi ni Galili wa a hu gon batisma wa Yohana a guchi bwu tsro;
vous savez vous-mêmes ce qui s'est passé, et qui a été proclamé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
38 ikpe wa a zren nitu Yesu ba Nazaret, niwa Irji a chu tinka ni lulu Ruhu Tsatsra mba gbengble. A zren si ti kpi bi ndindi nda ni nu sikpa ni biwa brjhi a vu ba lo'a, nitu Irji a he niwu.
comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui.
39 Ki biwa ki to zren kpi biyi ni shishi mbu, kpi wa Yesu ati, ni gbungblu Yahudawa mba ni Urushelima. Ba klo wuu ni tu kunkro,
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, tant dans le pays des Juifs qu'à Jérusalem, où ils l'ont aussi tué, en le pendant au bois.
40 ama Irji a nzulu ni vi wu tra nda du ba toou,
Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a fait connaître,
41 ana ndji wawu na, ama ni biwa Irji ana mla guchi chu ni mi biwa bana toh ni shishi mba, ni mi mbu wa ki ri ni so niwu, hu lunde ni qu.
non pas à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts.
42 A yo tre gbangban ni tawu ni du ta dbu hla ni ndji ni mla hla ndi wawuyi Irji chuu du ga tre ni bi vri mba biwa ba qu ye.
Il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
43 Ahi ni wawuhi, anabi wawu ba vu bla, ni du ko nha wa a kpanyeme niwu ani kpa wruhle latre ma ni nde Ma.”
Tous les prophètes témoignent de lui que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. »
44 Niwa Bitrus a risi tre kpi biyi, Ruhu Tsatsra a ku nhi tu wawumba, wa basia sren ton ni tre ma.
Comme Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 Ndji biwa bana he ni igrjhi bi hanbru ni mi bi wa kpanyme, wawu ndji wa ba hu gon Bitrus ye'a, ba bwu nyu yo hwo, nitu wa ruhu Tsatsra a ku kra nitu bi kora ngame.
Ceux des circoncis qui avaient cru étaient dans l'étonnement, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, parce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 Ba wo bi kora ba basia tre ni lmen kanka nda ni nzu nde Irji hon. Niki, Bitrus a kma sa ndi,
Car ils les entendaient parler en d'autres langues et magnifier Dieu. Pierre répondit:
47 “A nha ni zu du ndji biyi du ba kpa batisma wu ma, ndji biyi wa ba kpa Ruhu Tsatsra ye too kita ngame'a?
« Quelqu'un peut-il interdire à ces gens d'être baptisés d'eau? Ils ont reçu le Saint-Esprit, tout comme nous. »
48 Mle a yo tre ni gbangban nitu duba ti batisma ni bawu ni nde Yesu Kristi. Hu kima, ba bre du son wu vi fon bran ni ba.
Il leur ordonna de se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Puis ils lui demandèrent de rester quelques jours.