< 2 Pita 1 >
1 sima Bitru igra nivren u tondu yesu kristi ba yarson christi ni bi aw kikpa. yosron ni mi ti ndi ndi trsimbu ni yesu almasihu.
SIMON Peter, the servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained with us the same precious faith by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 ni ndu ti ndindi ndu sisron bi nho nigon u toh ijri ni yesu bachiimbu.
grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord,
3 didi ikpi bi sisenri ndidima a nota ntu toh irji wadi a ota zu ni gbiresan u bima.
as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude:
4 ni tuki a yo nyu bi rigmar didima nita wu du khi kpande ubu ni irji. wa khi dju nimi memeteh u ibrji ni gbublua wa a ii ye u sorkpa
whereby superlatively great and precious promises are freely given to us: that by these ye might become partakers of a divine nature, having fled far away from the corruption that is in the world through inordinate concupiscence.―
5 ni tu naki bi ka ti mi gbengbene bi ni ndu tie ndi ndi ni tie ndindi ni yosron bi ndu nho.
And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence;
6 ni vutu ni tu yotutya bi be ka yotutya nivu sonyo ni mi vu sonro bi ka yotu ni hwu irji.
and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety;
7 ni mi hwu irji br ka yotu ni son bebeh umrivyayi ni tu son bebe u mrivayi ni tu son bebe u umrivayi be ka yoyu ni son kpabi.
and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love.
8 ikpi beyi ba ta he nimi bi; u ba gbronni mi bi indji ribi na kudjur na ni tui toh u irji bu yesu Almasihu sun ni krju ko ka sun hanma ni ngrji na ni toh bachrimbr yesu.
For if these things are in your possession, and abounding, they will render you neither inactive nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 indji wa a wabi kpi yi hanama ani ya ikpe wa ahe whiwhir mi gen kawa yar shishi. a kpa ri su andi ba ngwala rju ni mi min chiche latre mba
But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days.
10 nit kima mrivaye bi ka te ni gbegble bi wawu de toh ni yao bia ni chur bia beta ti kpi beyi be na kubuza na
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble:
11 naki u be ka sami ri ni ko irji bu wa a kpatata chuwoa yesu yesu almasihu (aiōnios )
but an entrance will thus be richly afforded you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios )
12 ni tu nakima me son si gbeh chachu de ti yi kaa ni yu kpi be yi me toh de be toh mba naki u be ka tigbegble ni najaaji u zezah.
Wherefore I will not be negligent continually to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
13 ime me rimeren naki du mi chon yi du yi tika ni kpi be yi u me rihe ni mi kpayi.
Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you:
14 mi toh ni vi nton tsa me mi ka ikpa yi don na wa yesu Almasihu a tsoro me.
knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me.
15 me ti ni gbegble mu chachu du yi kata tika ikpi beyi a u meta kayi don.
I will endeavour then that even after my decease, ye may always have wherewith to preserve the remembrance of these things.
16 ni tu khita khi na hwu ibaltre u wuri mba na u khi hla ni yiwa gbegble ni ye irji bu yesu Almasihu u khta khto gbegble ma.
For we have not followed artfully devised fables, when we made known to you the power and advent of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
17 na kima a kpah gibresan u bima ni irji ite bu niton wa nlan a ye ni mi gegble u gbiresan da tere e wayi wa weh a hi iveremu u sonmu wa ani sime sonro u njaaji.
For he received from God the Father honour and glory, when such a voice was sent forth to him from the transcendently magnificent glory, This is my beloved son, in whom I am well pleased.
18 ki wo lan yirji shu niton wa ki na he baba ni tita u tsatsra.
And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain.
19 khi he ni ilan tere wa khi toh ani ye njaaji khi ta yo soron ni mba ani he na ilu wa a ni kpah ni bua na tsitse wa ani kpah ni buu ble ani kpah ni mi sunron bi.
And we hold the prophetic word more confirmed, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark passage, until the day dawn, and the morning-star arise upon your hearts.
20 bika to wayi arjini mumla mu andi be toh kima ni mumlamu ba idi. wawuu a tozu na he ni tu kpeiri zan indji mla du toh ba hla itereri wa ani na ye ni kpakyeme u idi u idi tu tere
Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man’s own suggestions.
21 ba nati bre tozu ni sonsron ni tu irji wa mba he niibrji u tsa indji na ni ndu he naki a hi a hi brji tsatsra mba ni yo ba ni ndu ba latre rii.
For prophecy in old time came not by the will of man: but the holy men of God spake under the impulse of the Holy Ghost.