< 2 Korinthians 2 >
1 me ba emrenmu mena ye yin ne kpalabana mena yaye ne yin na ne to yah bi heime.
Je me suis donc décidé à ne pas revenir une seconde fois chez vous pour vous attrister
2 Me ta kpa surbi tin meme nhan ne si yinsurmu in ba whame kpa surma ti me ba?
(car si je vous attristais, que deviendrais-je, n'ayant pour m'égayer que celui que j'aurais attristé?); et je vous ai écrit.
3 Me nha ni yi'u yadenme tin mita ye niyin mena to kpa sur ti meme nibi ba mle tu ba noyin si sur mehei nigabagidi ni yin grin me hei un aki bi hei un aki be ahane'u whawu.
Je vous ai écrit pour qu'à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin; j'étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.
4 Me nha ne yi'u ne me yahni kpasur timeme, ne yin ma shishi ubran me na so dun sur bi temenena. in naki zurfi son me hei ni yi'un
J'étais profondément affligé, j'avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l'amour sans bornes que j'ai pour vous.
5 Idin wha kbrin kpa sur ti meme ana me ghrinmu na ba nayi na har niyin wha'u.
Si l'un de vous en particulier a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi personnellement, non je ne veux pas l'accabler, c'est vous tous, en un sens, qu'il a attristés.
6 Tin yah wha galabinku biti ni din a mlan ne ba.
Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu'il ne succombe à un trop grand chagrin.
7 A hei naki ziza maimako yah ki kpa lahgani un bi ka ta'a zita un tin naki dun bakinciki bi dun brana.
Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard;
8 Ahei naki, ki nayi emre kpa lahga ni'u ni zra bi bin son bin he ni'u ni zra bi bin son bin he ni'u ahei ne ra.
car j'avais un but en vous écrivant, je voulais vous mettre à l'épreuve et voir si vous m'obéissiez en toutes choses.
9 Ekpen wha asa me nha fufun, meni tsra yin to ko bi who tre ni kpenkitin.
Si vous lui accordez sa grâce, il a aussi la mienne; et, quant à moi,
10 Din bi kpa wu ri lah ni'un me kpan wu rilah ni'un kpen me kpa wuri lah, meta kpa kperin wurileh don biyin ni shishi Almasihu.
si je l'accorde, c'est à cause de vous, c'est en présence du Christ que je l'accorde,
11 A ha nakin kina dun memen shaidan gurta na don kina kato bibin chema.
et pour que nous ne fassions pas les affaires de Satan dont les desseins nous sont bien connus.
12 Me samu kutra wha abwu bra ni Bacibu den me rin me gbu Tarwasa, ni bla tra Rji naki.
J'étais allé à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, le Seigneur m'y ouvrait une porte,
13 Dun ton yin, surmu na kha kruna mena to mre vayimu na Titus na muna, me brin ba nimu ni khme ye makidoniya.
et cependant je n'y ai pas eu l'esprit en repos parce que je n'y ai pas rencontré mon frère Tite, aussi ai-je pris congé des frères, et suis-je parti pour la Macédoine.
14 Me gren ni Rji, ni min Almasihu wha kai ga nasara ko wha ni ton ne who bu a sra whiwhi riro whu didima whu to ko ni tsen.
Grâces soient à Dieu qui nous fait sans cesse triompher en Christ et qui, en tout lieu, répand par nous sa connaissance comme on répand un parfum.
15 Kin ta ki whowhi riromani Almasihu ni Rji ni tsutsu bi ivren ni bin bakpa kobin ba kaba sur tun
Car le parfum de Christ c'est nous qui le sommes pour Dieu et parmi les sauvés et parmi ceux qui vont périr;
16 Di bin ba kaba surtun whowhi netsutsun kyu hei ne kyu, ne bi ba kpaciwo ne whowhi ba heini vren hin nevren, a nha cancin ni bubu ba?
pour ceux-ci cette odeur vient de la mort et va à la mort, pour ceux-là elle vient de la vie et va à la vie; — (à cette tâche qui suffira?) —
17 Kina hei brun di ba leh ne tren Rji na kpa riba. aheinaki ne tsrakakiya mren ki tretre yin ne Almasihu yah de Rji tunta ki gre ne Rji.
nous ne sommes pas, en effet, comme le grand nombre, nous ne frelatons pas la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est telle qu'elle vient de Dieu, c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous la prêchons.