< 1 Korinthians 16 >

1 Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyńcie.
2 Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
3 Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
4 Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
5 Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
6 Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
7 Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
8 Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
9 Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
10 Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
11 Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
12 Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
13 Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
14 Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
15 Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
16 Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
17 Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
18 Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
19 Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
20 Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
21 Ime Bulus, me han wayi ni womu.
Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
22 Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
23 Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
24 Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]
Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.

< 1 Korinthians 16 >