< 1 Korinthians 16 >

1 Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
2 Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich [O. zu Hause] zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
3 Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe [O. Freigebigkeit, Liebesgabe] nach Jerusalem hinbringen.
4 Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
5 Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
6 Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
7 Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
8 Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
9 Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
10 Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
11 Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus [O. allerdings] nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
13 Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark! [Eig. erstarket]
14 Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
Alles bei euch [O. Alles Eurige] geschehe in Liebe.
15 Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
Ich ermahne [O. bitte] euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
16 Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
17 Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
Ich freue mich aber über die Ankunft [O. Anwesenheit] des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
18 Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
19 Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
20 Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
21 Ime Bulus, me han wayi ni womu.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
22 Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; [d. i. verflucht] Maranatha! [d. i. der Herr kommt od. komme]
23 Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24 Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]
Meine Liebe sei [O. ist] mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

< 1 Korinthians 16 >