< 1 Korinthians 16 >

1 Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
And let all your affairs be done in love.
15 Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Ime Bulus, me han wayi ni womu.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.

< 1 Korinthians 16 >