< 1 Korinthians 16 >

1 Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
NOW concerning the collection which is for the saints, as I have given an order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
On the first day of the week let every one of you set apart with himself, treasuring it up, whatsoever he may please to give, that when I come there may be then no gatherings.
3 Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
But when I come, whosoever you shall approve by letters, those will I send to carry your charity to Jerusalem.
4 Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
5 Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
Now I will come unto you when I have passed through Macedonia (for I am passing through Macedonia);
6 Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
and perhaps I shall abide with you, yea and winter with you, that you may send me forward whithersoever I go.
7 Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
8 Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
But I shall abide at Ephesus until the Pentecost:
9 Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
for there is opened to me a great door, and effectual, and there are many adversaries.
10 Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord’s work, as I also do.
11 Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12 Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
As concerning brother Apollos, I besought him much that he would come to you with the brethren; but it was not at all his wish to come at this time: but he will come when he can find a good opportunity.
13 Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
Watch ye, stand fast in the faith, be manful, be strong.
14 Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
Let all your concerns be transacted in love.
15 Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
Now I exhort you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the ministry of the saints: )
16 Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
17 Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
I rejoice in the arrival of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; because what was lacking from you, they have supplied.
18 Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
19 Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church which is in their house.
20 Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Ime Bulus, me han wayi ni womu.
The salutation of Paul with mine own hand.
22 Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maranatha.
23 Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timothy.

< 1 Korinthians 16 >