< 1 Korinthians 15 >

1 Zizan, mri vayi, mi son duyi to itre ndindi wa mi d'bu bla ni yiwu'a, wandi bi kpa ndi kri ni tuma'a.
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2 A nitu tre kii wa a kpayi ni chuwo, nitu bita vu lantre wa mi bla tsro yi nji gbangban, hamma ndi kpanyime mbi na u megen na.
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3 Nitu rji ni mumla ma, kpe wa mi kpa a, mi vu sa yiwu ni wo, andi Kristi a kwuu nitu latre mbu, toh wa nhatre Bachi yo zi'a,
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4 ndi ba ban'u rju, i ni vi u tra ba nzu'u lu, tsra ni wa ba nha zi'a.
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5 Kristi a rju tsro tuma ni Kefas, mba ni wlon donha ba;
and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6 niki ala rju tsro tuma ni mri vayi wa bazan derli ton ni nkpu riri. Gbugbumba barhi he ni sisren, i bari ba kukru nna ye.
afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7 Ala tsro tuma ni Yakubu, mba ni manzani ba wawumba.
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8 Ni klekle, a tsro tuma nimu, too vren wa ba ngrji ni ndru ma.
And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
9 Nitu mi nkle ni manzani ba. Mina mla wa ba yome manzo na, nitu mi tiya ni Ekklisiya Irji.
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10 Hu kpa ndindi u Irji, mi kma ti ndji wa mi he zizan, i kpa ndindi ni tumu'a, ana u megen na. Nitu kima, mi tindu iya zan wawumbawu. Ana ndi ana me mena, ama ti ndindi u Irji nitu mu.
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11 Nitu kii, anita hi me, ka baba, toki ki tsro yi nitu ma, nitu kii bi kpanyime niwu.
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12 Zizan, bata vu bla nitu Kristi ndi ba nzuu lu rji ni kwu, wa ahi ngye ni du bari mbi duba ni tre ndi tash'me rji ni kwuu na he na?
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13 Ama tash'me rji ni kwuu nitina he na, niki Kristi ngame bana nzuu lu na;
and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14 anita he ndi bana nzuu Kristi lu na, niki vu bla nituma mbu a ndu megen, mba yo sron kri gbangban mbi a ndu megen ngame.
and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15 Kita ngame ki k'ma ti bi bla kpi bi ce nitu Irji, nitu ki vu bla ndi Irji a nzuu Kristi lu rji ni kwuu. Ama ana nzuu lu na, anita njanji ndi bana nzuu biwa ba kwuu luna.
and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16 Bata nzu biwa ba kwuu luna, Kristi ngame bana nzuu luna;
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17 i batana nzuu Kristi luna, kri gbangban mbi a hi u megen, nitu bi rhihe ni mi latre mbi.
and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18 Nikima, biwa ba ku kruna ni mi Kristi ba kwuu kado ngame.
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19 Anita nitu vri u zizan yi bi yo sron ni Kristi, ki kma ti wa indji wawu ba yaba ni lo sron.
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20 Ama zizan ba nzuu Kristi lu rji ni kwuu na mri klo kunkro u mumla wu biwa basi kruna.
And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
21 Nitu wa ikwuu ari ye zuni wa ndji ri, zu ni wo ndji ri ngame tash'ma u wa ba kwuu a.
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22 Niwa rji ni Adamu, wawu ba kwuu, nikima ngame, ni Kristi wawu ndji ba kpa vri u sisren.
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23 Ama ko nha ni gru nkonma: Kristi, wa a hi mri klo kunkro u mumla, mba ndaka hu biwa babi Kristi, ba kma ba yeni sisren ni ye ma.
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
24 Niki klekle ni he, niwa ani ka ngbranko Irji sa ni Irji titi ni wo, nikima ani ju bi son ni tuchu u gbengblen rju ni ruron mba.
then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
25 Nitu a tsra wa ani ti mulki ka mla wa ani yo bi wa ba yo ni shishi nda kamba niwu ni ntan zama. Ikwuu yi ni u klekle nimi bi kamba
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
26 ni wu wa ani chonba hle.
the last enemy is done away — death;
27 Nitu “a yo ikpi wawu ni ntanza ma.” Ama bata tre andi, “a yo ikpi wawu,” a kri ni rira ndi ana nha ni wawu wa a yo ikpi wawu ni woma na
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28 Bata vu ikpi wawu yo ni woma, niki Vren a kima ni kma tuma yo ni wo wa ana yo ikpi wawu ni woma, nitu du Irji ka hon son nitu wawu.
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29 Ka bi wa ba kpa batisma ni biwa ba kwuu a ba ti nihe? Batana nzuu biwa ba kwuu lu na, anitu ngye ba kpa batisma nitu mba?
Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30 A hi ngye duta ni yo tu-mbu ni ya nton chachu.
why also do we stand in peril every hour?
31 Mi kwuu ni vi chachu! I wayi a njanji toh gbrensan mu ni tu-mbi, wandi mi he ni wu ni Kristi Yesu Bachimbu.
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32 A hi ngye riba mu, mita ban ya ni nkon indji, niwa mi tsi ni nmarju ni Afisus, hama nitu ndi ba nzuu bi kwuu lu na? “Ki lu hi rhi ni so nitu mble kika kwuu.”
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33 Du ba na gyuru yina, “Meme kpukpan zren ba kpa zren ngyengyere me ti meme.”
Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34 Du shishi me kpan! Mla son tsatsra me! Don-me ni zren ni lahtre. Nitu bari nimi mbi bana toh Irji na. Mi tre du ishan vu yi.
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35 I iri ni tre ndi, “Ba nzuu bi wa ba kwuu lu nihe, mba ni ikpa birime ba ye ni wu?”
But some one will say, 'How do the dead rise?
36 Wu u nkpran! Ikpe wa wu chu ana kma ye ni sisren na, hama ni a kwuu.
unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
37 Ikpe wa wu chu'a ana kpa wa ni he na, ama wulo bi megen. Ani alkama ko kperi nkan.
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38 Irji mba ni nu ikpa wa a too bi niwu, wulo bi nkankan ni kpa mba.
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39 Nma ba he ni nkankan mba wandi ana riri na, nikima, nma indji he, mba nma u ba nma rju, mba nma u ba nchinchen, mba bari u lambe.
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40 Gbungblu shulu mba bi meme ngame ba he ni ba kpamba nkankan. Ama kpan kri u gbungblu bi shulu a hi nkan i kpan kri u gbungblu meme hi bibiri nkan.
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41 Ikpan u Irji he, mba ikpan ri nkan u uwha, i ikpan u ntsintsen. Nikima ntsintsen iri hi nkan ni ntsinsten ri ni ikpan ma.
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42 Toki ngame ni lu tash'me u bi kwuu. Ikpe wa ba chuu ani glahle, i ikpe wa ba nzuu lu ana gla na.
So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 Ba chuu ni bwu, nda nzuu lu ni kpan. Ba chuu ni chonkpa, nda nzuu lu ni gbengblen kpa.
it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Ba chuu ni kpa ndji, nda nzuu lu ni kpa Ibrji. U toh nma kpa he, nma kpa nimi brji ni he ngame.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45 Nikima ngame ba nha, “Indji u mumla Adamu a kma ti ndji u sron vri.” Adamu u klekle a kma ti ibrji u nu sron vri.
so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46 Ama u ibrji'a ana ye guchi na, u meme rli, i u ibrji aka hu.
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47 Indi u mumla a hi u meme, wa ba tiu ni hron meme. Indji u ha a rji ni shulu.
The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48 Too wa wandi ba tiu ni hron meme he, tooki ngame biwa ba tiba ni hron meme, mba too indji wa a rji ni shulu he, tooki ngame biwa babi shulu.
as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49 Too wa ki ban iwhi u indji u hron meme, ki ban iwhi u indji u shulu ngame.
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50 Zizan mi tre wayi, mri vayi, andi nma mba iyi bana kpa gado ni Iko son Irji na. Nikima ngame ikpe u gla na kpa gado ikpe wa ana gla na.
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51 Ya! Mi hla kpe u katu tsi: Kina ku kruna wawumbu na, ama wawumbu ba kmata sran.
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52 Ba kma ta sran ni nton rir, ni tsi ngban shishi, ni fu njon u klekle. Nitu fu njon'a, biwa ba kwuu a ba nzuu lu ni kpa wa ana gla na, i wawumbu ki kma sran.
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
53 Nitu kima ikpa yi wa ani gla ani sru kpe wa ana gla na, i ikpa wa ani kwuu yi, ani sru kpa wa ana kwuu na.
for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54 Ni nton wa ikpa u gla yi a ban wa ana gla na sru, mba niwa ikpa u kwuu yi ban wa ana kwuu na sru, niki itre ni ye wa ba nha zi, “Ba mryen ikwuu ni rhiku.”
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
55 “Ikwuu, wu rhiku me ni ntsen? Ikwuu ingwu nchi u ta me he ni ntsen?” (Hadēs g86)
where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs g86)
56 Ingyu nchi u ta u kwuu yi hi latre, i gbengblen latre a hi doka.
and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57 Ama ki ngyiri ni Irji wa a nuta rhiku ni nkon wo Bachi mbu Yesu Kristi.
and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58 Nituki, mri vayi u mla son mu, kri gbangban ni na du ikpe grju yi hle na. Ta kri ni tindu Bachi chachu, nitu bito ndi indu mbi ni Bachi na hi megen na.
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

< 1 Korinthians 15 >