< 1 Korinthians 14 >

1 Kiwu za kauna ni himmatu ni baye wa' son' ndi yo sron ni ba nno u brjia, baye ruhaniya wa kiya ni tindu wu tutu ma inno u totsu anabci.
Urmăriți dragostea și căutați cu râvnă darurile duhovnicești, dar mai ales să prorociți.
2 Du indi wa ani tere ni lebe ana u wa ani tre ni l'me 'a ana tre ni ndji na, indi a se tere ni wuna, ni irji wa ityo ani tre ni Rji. na fahimtarma na wa hei wa ani tere kpi wa ba kaba su ni Ruhu.
Căci cel care vorbește în altă limbă nu vorbește cu oamenii, ci cu Dumnezeu, căci nimeni nu înțelege, ci în Duhul vorbește taine.
3 Wu indi wu anabci ani tere ni indi du ba mla kpamba tei da karfa fa ni kpa mba da ta'azantar ni ba. wu wa ani tere ni lebe ri, ase tere ni tuma, damba tuma ba se tei.
Dar cel care profețește vorbește oamenilor pentru zidirea, îndemnul și mângâierea lor.
4 Wuwa dani yi anabci ani mla church se tei.
Cel care vorbește în altă limbă se edifică pe sine însuși, dar cel care profețește edifică adunarea.
5 Me ya anabi bina tere ni harsuna, wu kpe wa a ka hu naki me na yo sur bina yi anabci. Wa ani tei anabci a zan wa ani tere ni harsuna (sai dai indi wa ani fassara ni ikilisiya du sobi).
Or, eu doresc ca voi toți să vorbiți cu alte limbi, dar și mai mult ca voi să profețiți. Căci mai mare este cel care profețește decât cel care vorbește în alte limbi, dacă nu interpretează, pentru ca adunarea să fie zidită.
6 Mini vayi, me ta ye niye nitere ni harsuna, wa gye a riba bi ni me anabina sai metere niyi ni wahayi wu koni anabci ko tsoro
Dar acum, fraților, dacă aș veni la voi vorbind în alte limbi, ce v-aș folosi, dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin învățătură?
7 Ko kpi bro wa bana hei ni bi ni shishi na du nhababi megye, ni sarewar ni algaitar ba kadawa?
Chiar și lucrurile lipsite de viață care produc un sunet, fie că este vorba de o cimpoiță sau de o harpă, dacă nu ar da o distincție în sunete, cum s-ar cunoaște ce este cimpoi sau harpă?
8 Wu bata fyi gbunu ni sauti wa ana hei ni bima na wuni hei iri ni to iton wa dede niwa ani mla tei ni ku?
Căci, dacă trâmbița ar da un sunet nesigur, cine s-ar pregăti pentru război?
9 Wahei toki ikon ririniyi. Bita furta tere wa ana hei nitun kona, wu ni hei iri ni wo kpe wobi tere? Bise ter wu ba wu wo ani wo kpe wa biki tere?
La fel și voi, dacă n-ați rosti prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum s-ar ști ce se vorbește? Căci ați vorbi în aer.
10 Ajaji lebe ba hei kan akn ni gbugbu'u wu du ba hei ni azanaci ba.
Sunt, poate, atâtea feluri de limbi în lume, și nici una dintre ele nu este lipsită de sens.
11 Metana to azanci wu lebe na, me hei na indi wu zir niwa ase tere wuwawu bu'u niwa a se tere ki he na bi zir wawubu'u.
Dacă, așadar, n-aș cunoaște sensul limbii, aș fi pentru cel care vorbește un străin, iar cel care vorbește ar fi un străin pentru mine.
12 Wa hei naki niwu. wu wuyo sur na gbma wu bayyanuwar Ruhu bi ka himmatu ni habaka ni mla ikilisiya tei.
Așa și voi, de vreme ce sunteți zeloși pentru darurile spirituale, căutați să abundați pentru zidirea adunării.
13 Wuwa ani tere ni lebe, wa ka bre irji du no fasara.
De aceea, cel ce vorbește în altă limbă să se roage ca să poată interpreta.
14 Wu meta bre ni lebe, Ruhu mu bre wusur wu fahimtata ani hi ni ko shishi na.
Căci, dacă mă rog în altă limbă, duhul meu se roagă, dar priceperea mea este nefolositoare.
15 Ziza'a me tei ni hei? me bre du Ruhu mu, ni bre ni fahimtata. Me yo sai ni Ruhu mu ni Fahimtata.
Ce ar trebui să fac? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga și cu mintea. Voi cânta cu duhul și voi cânta și cu mintea.
16 Wu inda ana hei naki na, wuta yi yabon Irji ni ruhu megye wuni hei indi a hei ko rama ani ter, “Anaki” ni giri ni kpe wawuse tei wana to kpe wa wu se tere na?
Altfel, dacă binecuvântezi cu duhul, cum va spune “Amin” la mulțumirea ta cel care ocupă locul celor neînvățați, întrucât nu știe ce spui?
17 Ana hei ni shakka na, wu ka giri gbugbu'u wu ri ana mla tuma tei na.
Căci, cu siguranță, tu mulțumești bine, dar celălalt nu este zidit.
18 Me gir ni irji mese terre ni lebe gbugbu'u zanyi wawu'u.
Mulțumesc Dumnezeului meu că vorbesc cu alte limbi mai mult decât voi toți.
19 Du naki de ni bubu shubi ikilisiya ani bi mu du me tere ni kalmomiton ni mi fahimta wu ingonta bari biwa ba zan dubu wu lon wu lebe
Totuși, în adunare, prefer să spun cinci cuvinte cu înțelegerea mea, ca să pot instrui și pe alții, decât zece mii de cuvinte în altă limbă.
20 Mini vayi nakama son na mini bi ziza'a na ni mere bina. Wu naki se de ni sau wu meme ma, ba surwu mini bi ziza'a, wu ni mere bi girma.
Fraților, nu fiți copii în gânduri, dar în răutate fiți copii, ci în gânduri fiți maturi.
21 Ba nha ni tere sharia da tere me tere ni indi wa ba hei ni meme lebe ni be bunanyuh. Du naki kwa bana wo ba na Irji tere.
În Lege este scris: “Prin oameni de limbi străine și prin buze de străini voi vorbi acestui popor. Nici așa nu mă vor asculta, zice Domnul”.”
22 Wu lebe al amu ba ana bi wa ba hei ni ban gaskiya na, wani hei ni bi wa bana hei ni bangaskiya. Wu anabci ba a alama ba ni biwa ba wa hei ni gaskiya, wu ana wu biwa bana hei bangaskiya.
De aceea, alte limbi sunt ca un semn, nu pentru cei care cred, ci pentru cei necredincioși; dar profeția este un semn, nu pentru cei necredincioși, ci pentru cei care cred.
23 Wu a hei naki, wu ikilisiya ba yi shubi wu ko nha ani tere ni lebe bari, bari bahi biwu konri bawa bana bi bangaskiya wa ba ri anaki base ba tere bi sar ba?
Așadar, dacă se adună toată adunarea și toți vorbesc cu alte limbi și intră oameni neînvățați sau necredincioși, nu vor spune ei că sunteți nebuni?
24 Wuko nha ana wu anabci, ni wa ana hei ni bangasikiya na, wu wa ani ni kora wu tere ani no nassara ni kpe wa a wo. ba gbi ton ma ni kpe wa ba bla.
Dar dacă toți propovăduiesc și intră cineva necredincios sau neînvățat, este mustrat de toți și este judecat de toți.
25 Wukpe wu re ni mi sur ani nu nira wu kpe ani wu gonma ani joku ni shshi da yisujada da nla niyu ma Irji jaji wawu hei ni ba wawu'u.
Și astfel se descoperă tainele inimii lui. Astfel, el va cădea cu fața la pământ și se va închina lui Dumnezeu, declarând că Dumnezeu este într-adevăr în mijlocul vostru.
26 Mini vayi wa agye naki? wu bi ta kuson ni shubi bi, wu indi a hei ni zabura wutsor wahayi, lebe ni fassara. Bi ka tei kpe wa ni wu mla ikilisiya tei.
Atunci, fraților, ce este? Când vă adunați, fiecare dintre voi are un psalm, are o învățătură, are o revelație, are o altă limbă sau are o interpretare. Să faceți totul pentru a vă edifica unii pe alții.
27 Wu indi wa ni tere ni lebe ri bi ka wa indi ha ko tra ni bar ba wawu'u, wubaka tere yiyir-yiyir, wu ri ka yi fassara kpe wa ba tere.
Dacă cineva vorbește într-o altă limbă, să fie doi sau cel mult trei, pe rând, și pe rând, și unul să interpreteze.
28 Wu indi wa ana yi fassara ana hei na baba wawumba wu ba son ni kpe kpe yini mi iklisiya. Wuka nha ka tere ni tuma ni kama ni Irji.
Dar, dacă nu este niciun interpret, să tacă în adunare și să vorbească pentru sine și pentru Dumnezeu.
29 Wu du anabawa itra duba tere wu bur baka son nikpa kpe ni bam bance ni kpe baki tere.
Să vorbească doi sau trei dintre profeți, iar ceilalți să discearnă.
30 Wuba ta no indi fahimta wa a son ni mi sujadar, du wa ani tere wa ziza'a wa ka son ni gbagbi
Dar dacă se face o descoperire unui alt om care stă de față, cel dintâi să tacă.
31 Wawumbi wu bi yate ananbci ni in diri wu in diri du ko wannen bika to ni koya ni fe karfafawa.
Căci voi toți puteți profeți unul câte unul, ca toți să învețe și toți să fie îndemnați.
32 Wu ruhohin anabawa ba hei ni karkashin annabawa.
Duhurile profeților sunt supuse profeților,
33 Wu Irji ana Irji wukur na, a wu son se sur. Wa hei naki ni du iklisitya yi bi banagasikiya.
căci Dumnezeu nu este un Dumnezeu al confuziei, ci al păcii, ca în toate adunările sfinților.
34 U'mba duba son ni kpa kpi ni du church, Bana kpa yeme du ba tere ni church na. Wa hei naki baka yi biyaya nawa dauka a tere.
Soțiile să facă liniște în adunări, căci nu le-a fost permis să vorbească decât cu supunere, așa cum spune și legea,
35 Wubata hei nikpe wa ba son ba koya, u baka miyi ba lon ba niko. Ani kpe wu shan du wa du tere ni mi church.
dacă doresc să învețe ceva. “Să-și întrebe acasă soții lor, căci este rușinos ca o soție să vorbească în adunare.”
36 Wu tere Irji ani niwu? A niwu ba ni kakle me ba aye ri niwu?
Ce!? Oare de la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau a venit numai de la voi?
37 Indi wa ani ya tuma na wawu a annabi ko wu ruhuniya wakato kpe wa ba nha niyiwu wa umamu wa ani ni Irji.
Dacă cineva se crede profet sau duhovnic, să recunoască cele ce vă scriu, că sunt porunca Domnului.
38 Wu indi wa kama dana kpa yeme ni wa hei na, wa wume bakana to ni wa ba mla gani na.
Dar dacă cineva este ignorant, să fie ignorant.
39 Naki mini vayi bika yo tu ni tei anabci kpan kpa me, nina zuntyo ni tere ni lebe na.
De aceea, fraților, doriți cu tot dinadinsul să prorociți și nu interziceți să vorbiți în alte limbi.
40 Wu bi ka du ko kpe du zire gyegye re nikpe wa ba tere.
Toate lucrurile să se facă cu decență și în ordine.

< 1 Korinthians 14 >