< 1 Korinthians 11 >
1 Hu zamu, towa mi huza Yesu.
Sejam imitadores de mim, assim como eu também sou de Cristo.
2 Zizanyi, mi gbreyi san niwa bi 'taka mu ni ko ngyeri. Mi gbreyi sar nitu wa bi rji njii tre ba ngbangban me towa mi nna yi'a.
Agora eu vos louvo, irmãos, que vocês se lembrem de mim em todas as coisas, e mantenham firmes as tradições, mesmo quando eu as entreguei a vocês.
3 Zizanyi me son ndu yi toh ndi Kristi mba hi tu' u lilon, u lilon hi tu' u' wa, u ndi Irji hi tu' Kristi.
Mas gostaria que vocês soubessem que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem, e a cabeça de Cristo é Deus.
4 U lilon wa a tie aduwa ka a to' tsu ni tu' ma i kika', a tsri tu' ma.
Todo homem orando ou profetizando, tendo sua cabeça coberta, desonra sua cabeça.
5 Twa' waa a tie aduwa ka a to tsuni tu' msa ni wuo'a tsri tu'ma. Ahe towa a ndi na kron tu'maa.
Mas toda mulher orando ou profetizando, tendo a cabeça coberta, desonra sua cabeça. Pois é uma e a mesma coisa como se ela estivesse barbeada.
6 U iwa ni ta'na ka' tu'ma na, ka' kron nfu tu'a, tie kpunkpu. Wa' ani taa kpye u shan ndu wa kron ngbolo ka ndu kron tu'ma wa' ka kaa' tu'ma.
Pois se uma mulher não estiver coberta, que o seu cabelo também seja cortado. Mas se é vergonhoso para uma mulher ter seu cabelo cortado ou ser raspado, deixe-a ser coberta.
7 Lilon na ka' tuma na, ni wa ahi yu' nda hi kpan kristi U wa ahi kpan u lilon.
Pois um homem não deve ter a cabeça coberta, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Bana ti lilon rji ni wa' na. Ahi wa. mba ba tie rji ni lilon.
Pois o homem não é da mulher, mas a mulher do homem;
9 U bana tie lilon ni wa' ni. Ahi wa' mba ba tie wu ni lilon.
pois o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher para o homem.
10 Ani tu kimayi a mla ndu wa' he ni ngban u ngbengblen ni tuma, don malaiku.
por esta causa a mulher deve ter autoridade sobre sua própria cabeça, por causa dos anjos.
11 U nakime ni Baci, iwa na' son tuma nkon ni lilon na, towaa lilon na' son tuma nkan ni wa na.
No entanto, nem a mulher é independente do homem, nem o homem independente da mulher, no Senhor.
12 Towaa i'wa' ye rji ni lilon, na kima me lilon ye rji ni wa'. U kpi wawuu ba rji ni Rji.
Pois como a mulher veio do homem, assim também o homem vem através da mulher; mas todas as coisas são de Deus.
13 Ban ya kimbi: a bi ndu wa' tie a duwa ni Rji ni tuma wuo?
Julgai por vós mesmos. É apropriado que uma mulher reze a Deus revelado?
14 Yaa u Ndji me na tsroyi ndi lilon nita he ni ngbondo nfutu ahi kpatsri niwu na?
Doesn nem mesmo a própria natureza vos ensina que se um homem tem cabelos compridos, isso é uma desonra para ele?
15 Yaa u ndji me na tsro yi ndi wa' nita he ni ngbondo nufutu, ahi kpan ni wu na. nfutu ma a' nno ka'.
Mas se uma mulher tem cabelo comprido, é uma glória para ela, pois seu cabelo é dado a ela por uma cobertura.
16 U indjio' nita son sen nyu ni waa, kie na he ni ikpyeri nkan wa ba tie 'a na, ko ni ba coci u Rji mba.
Mas se algum homem parece ser controverso, não temos esse costume, nem as assembléias de Deus.
17 U ni tre biyi ba, mina gbre yi san na. Niwa bita ye kii kabi, ana u mla tie ndindi na, ani u kpa hlo tie meme.
Mas ao dar-lhe esta ordem não o elogio, porque vocês se reúnem não para o melhor, mas para o pior.
18 Uni u mumla, mi wo ndi bita ye kabi ni mi coci, bi gatu' kpambi, wa ni nkon ri mi kpany'me.
Em primeiro lugar, quando vocês se reúnem na assembléia, ouço dizer que existem divisões entre vocês, e em parte acredito nisso.
19 E ahi gbigbi ndu gatu ndu he ni mi mbi, n'du ba' toh wa' ba nyme ni ba' ni mi mbi.
Pois também deve haver facções entre vocês, para que aqueles que são aprovados possam ser revelados entre vocês.
20 E bi taye ki kambi, an'a jibi Baci mba bi rli na.
Quando, portanto, vocês se reúnem, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bita rli, ko' nha ni rli uma guci ni mbru ba. U yon ka tie ri, uri ka wua.
Pois em sua alimentação cada um toma seu próprio jantar primeiro. Um está com fome e outro está bêbado.
22 Bi na he ba koh wa bi rli ndi so'a na? Bi kpa coci Rji tsri ndi ni tie wa bana he kpye'a ya? Mi tre ngye ni yiwu? Mi gbre yi san? Mina gbre yi san ni tu wa na.
O que, vocês não têm casas para comer e beber? Ou você despreza a assembléia de Deus e os envergonha de quem não tem o suficiente? O que devo dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto eu não vos louvo.
23 E mi kpa kpye wa mi nno yyi ngme rji ni Rji, wa Baci mu Yesu, nivi wa ba le' ni wu'a a ban bredi.
Pois recebi do Senhor aquilo que também vos entreguei, que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão.
24 Niwa a ngyri ni tuma, a mre wu nda tre din, “Iwa yi hi kpamu, waa ahi 'u mbi'a Tie wayi ndi ka taka mu”
Quando deu graças, ele o partiu e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo, que está partido para você”. Fazei isto em memória de mim”.
25 Tokima me a ban kofi a' nda tre, “kofi yi ahi shirji sisa u mi yii mu. Tie wa brubru ni nton wa bi so' a, ndi taka mu. d'bu iki wu Baci hi nivi u k'ma ye ma.
Da mesma forma, ele também tomou o copo depois do jantar, dizendo: “Este copo é o novo pacto em meu sangue”. Fazei isto, tantas vezes quanto beberdes, em memória de mim”.
26 U inton wa bi tan bredi yi'a ndi so ni kofi yia biki.
Pois, tantas vezes quanto você come este pão e bebe este cálice, você proclama a morte do Senhor até que Ele venha.
27 U waa a tsatsa tan ka nda so ni kofi u Baci ni nkon wa ana bi'a na ani latre ni kpa u ni yii u Baci.
Portanto, quem comer este pão ou beber o cálice do Senhor de forma indigna do Senhor será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ndu ndji tsra kpama rli nda tan bredi'a nda so ni kofi'a.
Mas que um homem se examine a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 I waa a tan nda so hama ni tsra kpama, tan nda so tron ni tu'ma.
Pois aquele que come e bebe de forma indigna come e bebe julgamento para si mesmo, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ahe nitu kima bari mbi gbugbu wuu ba grji ngble nda ni lo, u bari mbi na ku kurna
Por esta causa muitos entre vós são fracos e doentes, e não poucos dormem.
31 U kita tsra kpambu, itron navu tana.
Pois se nos discerníssemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 U anita Baci mba ni tron ni tawu, u kie tie ndindi, ni ndu kie ka tie meme ni ngbungblu'a na.
Mas quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Tokima, imyri vayimu, biti ye ki kambi ndi ni tan, bika gben kpambi.
Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Iwa iyon ni tie wu'a, ka rli ni koh, to bina ye ki kambi ana ni u tron na uni tu kpyi bari wa bi nha mita ye mu yoyi ni nkon.
Mas se alguém tiver fome, deixem-no comer em casa, para que não se juntem para o julgamento. O resto eu colocarei em ordem sempre que eu vier.