< Matthieu 24 >
1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? (aiōn )
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn )
4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
ecce praedixi vobis
26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium