< Matthieu 22 >
1 Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas,
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn?
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù.
hoc est maximum et primum mandatum
39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare