< Matthieu 22 >

1 Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù:
Jesus continuing to discourse to them in parables, said,
2 Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
3 Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont.
sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come.
4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured.
Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage.
5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
And the rest seizing his servants, abused and killed them.
7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi.
Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy:
9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured.
When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment,
12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut.
he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless.
13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth;
14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
for there are many called, but few chosen.
15 Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù.
Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words,
16 Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud.
sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men.
17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket?
Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner.
Show me the tribute money. And they reached him a denarius.
20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ?
He asked them, Whose image and inscription is this?
21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue.
They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's.
22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
And admiring his answer, they left him, and went away.
23 An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
24 Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur.
Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased.
25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur.
Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother.
26 En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet.
Thus also the second, and the third, and so to the seventh.
27 Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez.
Last of all the woman died also.
28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl.
Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her?
29 Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue.
Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God;
30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
31 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h:
But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying,
32 Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
33 Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz.
Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine.
34 Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas,
Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him.
35 hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ:
Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question,
36 Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn?
Rabbi, which is the greatest commandment in the law?
37 Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj.
Jesus answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind."
38 Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù.
This is the first and greatest commandment.
39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself."
40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded.
On these two commandments the whole law and the prophets depend.
41 Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo,
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid.
saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's.
43 Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar:
He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord?
44 An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
"The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool."
45 Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab?
If the Messiah were David's son, would David call him his Lord?
46 Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.

< Matthieu 22 >