< Matthieu 14 >

1 En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz, a lavaras d'e servijerien:
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa e ereet ha lakaet er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur,
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg.
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon.
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho.
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Eñ a lavaras: Degasit int din.
He replied, Bring them hither to me.
19 Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Ar re o devoa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje kuit ar bobl.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 P'en devoe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ, a-du; an abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar deo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Eñ a lavaras dezhañ: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier, evit mont da gavout Jezuz.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete!
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet Jezuz, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.

< Matthieu 14 >