< Luc 1 >
1 Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin. (aiōn )
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn )
34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
For no word will be impossible with God.”
38 Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn )
71 dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.