< Luc 3 >
1 Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
All flesh will see God’s salvation.’”
7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
17 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
22 hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23 Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27 mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram, ] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.