< Luc 2 >

1 En amzer-se e voe embannet ul lezenn a-berzh Kezar-Aogust, evit ma vije graet ar gont eus tud ar bed holl.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Ar gont kentañ-se a voe graet e-pad ma oa Kiriniuz gouarner Siria.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Dre-se an holl a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Bez' e oa er memes korn-bro mêsaerien a gouske er parkeier, hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Neuze an ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu e tegasan deoc'h ur c'heloù mat, a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl,
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 rak ganet eo hiziv deoc'h, e kêr David, ur Salver, hag a zo ar C'hrist, an Aotrou.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Setu amañ ur sin deoc'h: c'hwi a gavo ur bugel bihan mailhuret ha gourvezet en ur c'hraou.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ hag o lavarout:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ!
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Pa voe en em dennet an aeled diganto en neñv, ar vêsaerien a lavaras an eil d'egile: Deomp eta betek Betlehem, ha gwelomp ar pezh a zo c'hoarvezet, hag en deus an Aotrou roet da anavezout deomp.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Hag ar vêsaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue, evit kement o devoa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 (hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue),
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 hag evit kinnig en aberzh, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn an Aotrou, ur re durzhunelled, pe ziv goulmig.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Simeon o bennigas, hag a lavaras da Vari, e vamm: Setu, ar bugel-se a zo lakaet da vezañ kouezhadenn hag adsavidigezh evit kalz en Israel, ha da vezañ ur sin eus enebiezh,
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 en hevelep doare ma vo soñjezonoù kalon kalz dizoloet; hag evidout-te, ur c'hleze a dreuzo da ene.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Bez' e oa ivez eno Anna ar brofedez, merc'h Fanuel, eus meuriad Aser; oadet bras e oa, hag he devoa bevet gant he fried seizh vloaz, abaoe he gwerc'hded.
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 Chomet e oa intañvez, oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro, n'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 O vezañ deuet d'an eur-mañ, e veule ivez an Aotrou, hag e komze diwar-benn Jezuz ouzh an holl dud eus Jeruzalem a c'hortoze an daspren.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Hag ar bugel a greske hag en em nerzhe [e spered], o vezañ leuniet a furnez; ha gras Doue a oa warnañ.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 P'en devoe Jezuz daouzek vloaz, e pignjont da Jeruzalem, hervez giz ar gouel.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Pa voe deizioù ar gouel tremenet, evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem; Jozef hag e vamm n'anavezjont ket-se.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Met, o soñjal e oa en o zouez, e valejont un devezh; neuze e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh;
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Hag a-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Pa welas e dud anezhañ, e voent souezhet, hag e vamm a lavaras dezhañ: Va bugel, perak ec'h eus graet evel-se deomp? Setu, da dad ha me, en glac'har, a glaske ac'hanout.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? N'ouiec'h ket eo ret din bezañ dalc'het gant labourioù va Zad?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
But they did not understand what he said to them.
51 Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared, hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Luc 2 >