< Luc 1 >
1 Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
34 Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
For no word from God will ever fail.”
38 Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. (aiōn )
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, (aiōn )
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
71 dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.