< Rom 1 >

1 Iyesus Krstossh guuts wottso woshosh s'egetsoke, Ik'i doo shishiyo daniyosh marat'etso P'awlosoke wosheets wosho.
Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God,
2 Doo shishiyanwere Ik'o nebiyiwots weeron S'ayn mas'aafotse shin shin jangiyets aap'oniye.
(Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
3 Doo shishiyonuwere Ik'i na'o b́ naaron Dawit naarotse b́shuweetsok'o kitsitkee,
Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
4 Mank'owere no doonz Iyesus Krstos b́ S'ayin shayiron k'irotse b́tuwon Ik' na'a b́wottsok'o bíangi eenon b́daneyi.
And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead)
5 Krstos shúúts jangosh Ik' ash Woteraw jamwots bo amanituwok'onat boaletwok'o woshosh b́ weeron wosh na'o wotosh noon betsit s'aato dek'rone.
By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
6 Itwoor Iyesus Krstosk itwotituwok'o Ik'o b́ s'eegts jirwots taalots itne.
Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
7 Eshe Romitse beyiru, Ik'o iti b́ shuntswotsnat b́jiro it wotituwok'o itn s'eegts jamwotso! Noo nih Ik'oknat nodoonz Iyesus Krstos s'aatonat jeenon itsh wotowe.
To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
8 It imneti shúútso dats jamats b́shishetsotse, jamoniyere shinon Iyesus Krstos weeron it únets jangosh Izar Izeweri údituwe.
First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
9 Jam aawo Ik'o tk'onor itn t gawiruwok'o b́ naay jangosh keewiruwo doo shishiyo daniyosh t nib s'eenon bísh t finiruwu Ik'o taash tgaawoniye.
For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you
10 Ando dabr s'uwanatse itok wosh Ik' shuno b́ wotere t weerindo b́káátsituwok'o jam aawo Ik'o t k'oniri.
Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you.
11 Imnetiyats it kup'ituwok'o itn woshituwo shayiri imo itsh betsosho, itn bek'osh tewuniruwe.
For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
12 Man ti etiruwere taa it imnetiyon, itwere t imnetiyon no atsatsewo nokup'itwok'owe.
That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
13 Ti eshuwotso! k'osh k'osh Ik' ash woterawwotsitse ay amantsuwotsi tdatstsok'o mank'o ititsnoru shuwo daatsosh geeyatniye tteshi, ernmó itok wosh ay aawo tk'anere andish b́borfetso taash k'ano b́k'aztsok'o it danetwok'o geefe.
Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
14 Salat'antswotsi wotowa salat'anerawotsi wotowa dantsuwotsi wotowa danawu ashuwotsi daniyo fal k'ayaatse.
I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.
15 Eshe itsh Romn beyiruwotssh doo shishiyo daniyosh tewuniruwe.
Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
16 Taa doo shishi aap'on jitseratse, doo shishi aap'o shino ayhudiyotssh, bíyats aanat Ik' ash woterawwotssh, Mank'o amants ash jamwotsi kashiyosh falit Ik'i angoniye.
For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian.
17 Kááwu wotituwo imnetiyon kasho daatsituwe ett guut'ere, Ik'i kááw woto doo shishyon b́be'etsotse b́ jamon asho kááw b́ wotit imnetiyone.
For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
18 Ashuwots bogondon aro b́daneerawok'owe bok'aliri, Ik'onowere shato bo k'ztsotse bo gondi jangosh jametsats daaratse Ik' fayo be'etuwe.
For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
19 Boon b́ sezituwere Ik' jango dano boosh b́ geyituwok'o Ik'o b́tookon b́kitsre dant boteshtsotsne.
Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.
20 Datso bíazetson tuut ashuwotssh be'erawo Ik'i doyo, manuwere dúre dúri bí angonat Izar Izeweri b́woton bí bíazts keewwots weeron sháánt b́be'eyirwonat t'iwintsosh ashuwots bot'afits t'afiyosh bo etetuwo deshatsne. (aïdios g126)
For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: (aïdios g126)
21 Bowere Ik'o dant bísh wotit mangonat údon imatsne, bohasabiyon woterawo bowoti t'iwintsraw bonibo t'alu b́wtsi,
Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
22 «Dantsuwots noone» ett dartsuwotsi bowoti.
When they professed themselues to be wise, they became fooles.
23 Besherawu Ik'o mangiyoniyere beshit asho aro wotts ariyetso, Kafon, awd tuf detsts gizuwotsn, datsatse geetseyiru dins'otswots aron arit finetsuwotssh mango boími.
For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
24 Mansh boatsatsewo botook atsats jitsit fino bok'alitwok'o Ik'o kimon s'eents bonib tewunosh keewetswotsi bowotitwok'o k'azb́k'iri.
Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
25 Man b́wotuwere Ik' aro kooton bowonitsosh, aztso shegro azeetso boik'itsonat bísh guuts bowottsoshe, Ik'onmó dúre dúrosh údeke! Amen. (aiōn g165)
Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
26 Ashuwots man bok'altsotse Ik'o Woteraw wic'ets tewunosh beshidek't boon bí imi, bo mááts máátsuwots dab azeewon daneets gonkewo daneerawu gonkeyi naaron woni bok'ri.
For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature.
27 Mank'o nungushuwotswere daneets gonkewo máátsuwotswotsnton wosho k'azt boatsatsewo bogúsiyon bomis'i, mansh nungushuwots nungushonton jitsits keewo bofini, bo sheeltsi jangosho boosh wotit fayo bomeetson bodek'i.
And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.
28 Ashuwots Ik' dano geyo bok'aztsotse wic'ets keewo bo finituwok'o Ik'o Woteraw nibosh beshidek't imb́k'ri.
For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
29 Mansha morron, gondon, jaalon, weerigondon, okooron, kashúd'on, shid'eyon, dirshon, gond tewunon s'eent, ando oonetswotsiye,
Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,
30 Ash shúúts t'afiyruwots, Ik'o shit'iruwots, ash ketiyiruwots, mishetswots, noona boguwotsi etiruwots, gond finosh malo geyiruwots, bonih indosh azazerawwots,
Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents,
31 T'iwintsde'awwots, keewetso gakiruwots, shuno deshawwots, maac'kup'uwotsiye.
without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse.
32 «Keewanotsi k'aliru jamwots k'ire boosh wotiti» etiru Ik'o nemo danfetstniye jaman bok'aliri, k'al mec'ro woterawon, man k'alirwotsnowere bokup'iri.
Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.

< Rom 1 >