< Rom 15 >

1 No imnetiyon kúp wottswots, mawirwots kuro kurdek'o geyife bako no took mec'ro geneúshitu woto geyiratse,
Ahora bien, los que somos fuertes debemos soportar las debilidades de los débiles, y no complacernos a nosotros mismos.
2 no took tookon k'osh asho b́ imnetiyon b́ kup'ituwok'o bín t'ak'amituwonat geneúshit keewo k'aluwone.
Cada uno de nosotros debe complacer a su prójimo en lo que es bueno, para ir edificándolo.
3 Krstos b́ tooko geneúshratse, dab «Ashuwots neen boc'ashts c'asho ti'ats b́ oot'i» etiru S'ayn mas'aafotse eteetso bí ats b́ bodi.
Porque ni siquiera Cristo se complació a sí mismo. Sino que, como está escrito, “los reproches de los que os reprochaban cayeron sobre mí”.
4 S'ayin mas'aafotse nodatsituwots k'amonat kup'on, noosh jángo b́beetuwok'o shin guut'ets jamo dano noosh b́ wotituwok'o guut'ere.
Porque todo lo que se ha escrito antes, se ha escrito para que aprendamos, a fin de que, mediante la perseverancia y el estímulo de las Escrituras, tengamos esperanza.
5 Ik níbon wotde'er ik noonon Ik'o nodoonz Iyesus Krstos nihi, bín it mangitwok'o, k'amikonat angi kúp'iko Ik'o Izar Izewer Krstos Iyesus shunok'on it atsatsewo ik níbetsuwotsi woto itsh ime.
Ahora bien, el Dios de la perseverancia y del estímulo os conceda que tengáis un mismo sentir los unos con los otros según Cristo Jesús,
6
para que unánimes glorifiquéis con una sola boca al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Krstos Ik' mangosh itn b́ dek'tsok'o it jamets iko iko de'e.
Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo os aceptó a vosotros, para gloria de Dios.
8 Hanowere t keewor Ik'o shints nihuwotssh b́ jangitso b́ wotituwok'onat Ik'o arikeewets b́ wotonwere b́ danetuwok'o Krstos ayhudiyotssh guutso wotere etee.
Ahora bien, digo que Cristo se ha hecho siervo de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
9 Krstos ayhudiyots guutso b́ wottso k'osh jango Ik' ash woterawwots Ik'o b́ mhretiyosh bín bo údituwok'owe, hanuwere, «Eshe Ik' ash woterawwots dagotse neen udituwe, n shúútsosh dubon údo t'intsituwe» ett guut'etsok'one.
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia. Como está escrito, “Por eso te alabaré entre los gentiles y cantar a tu nombre”.
10 Aaninu «It Ik' ash woterawotso, Ik' ashuwotsnton gene'owere!» ett guut'ere.
De nuevo dice, “Alegraos, gentiles, con su pueblo”.
11 Aaninuwere, «Ik' ash Woteraw jamwots! doonz údoore, Ash ash jamwotswere údoore!» ett guut'ere.
de nuevo, “¡Alabad al Señor, todos los gentiles! Que todos los pueblos lo alaben”.
12 Ando Isiyas, «Iseyi naarotse shuwetuwo weetuwe, Ik' ash woterawwotssho jishituwo wotar tuwituwe, boowere bojangtso biyats woshdek'etune» etfe.
De nuevo, Isaías dice, “Habrá la raíz de Jesse, el que se levanta para gobernar a los gentiles; en él esperarán los gentiles”.
13 It jangtso S'ayin shayiri angon eenfere b́ ametuwok'o jangetso Izar Izewer bín it amanetsosh gene'únat jeenon s'eenon itsh ime.
Que el Dios de la esperanza os llene de toda alegría y paz en la fe, para que abundéis en la esperanza con la fuerza del Espíritu Santo.
14 Ti eshuwotso! doo woton s'eentsuwotsi, danon gaaltsuwotsnat it ik iketsuwots k'osho izosh falituwotsi itwottsok'o danre.
Yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos míos, de que vosotros mismos estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, capaces también de amonestar a los demás.
15 Ik ik keewwotsi itsh gawiyosh geeyat woshan Ik'o taash b́ imts s'aatok'on ááwushuk'on itsh guut're.
Pero os escribo con mayor audacia, en parte como recordatorio, por la gracia que me ha sido concedida por Dios,
16 Deeranuwere taash b́ime Ik'o doo shishi keewo Ik'i ashwoterawwotssh shishiyosh kahniyo wotat Krstos Iyesush finoshe, Mansh Ik' ashwoteraw ashuwotssh S'ayin shayiro S'ayintsonat Ik'onowere gene'úshit wosho wotáár bot'inetuwok'o finiruwone.
para ser siervo de Cristo Jesús para los gentiles, sirviendo como sacerdote de la Buena Nueva de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
17 Manatse tuutson Krstos Iyesun Ik'osh fino tfaltsotse it'iruwee.
Tengo, pues, mi jactancia en Cristo Jesús en las cosas que pertenecen a Dios.
18 Ik'i ash woterawwots bo aletwok'o woshosh Krstos ti aap'onat finatse tuutson b́ fints keewo wotiyalabako k'osho aap'osh aawo shu'atse.
Porque no me atreveré a hablar de ninguna cosa, sino de las que Cristo ha obrado por medio de mí para la obediencia de los gentiles, con palabras y con hechos,
19 Hank'owere een adits milikit finuwotsn S'ayin shayiri angon Iyerusalemnat b gúúratse tuut Elwarik'oni b́ borfetso Krstos doo shishiyo danire.
con el poder de las señales y de los prodigios, con el poder del Espíritu de Dios; de modo que desde Jerusalén y alrededor hasta Ilírico, he predicado plenamente la Buena Nueva de Cristo;
20 Jam aawu t tewuno k'osh asho b́ agtsats dabr ago b́woterawo Krstos shutso b́ shiyerawu beyok jamok sheeng doo shishiyi keewuman daniye.
sí, poniendo como objetivo predicar la Buena Nueva, no donde ya se nombraba a Cristo, para no edificar sobre fundamento ajeno.
21 Hanu, «Haniyere shinon b́ jangosh eegoru keewerawu ashuwots bek'etune, b́ jangosh shiyawwots t'iwitsitunee» ett guut'etsok'one.
Pero, como está escrito, “Verán, a quienes no les llegó ninguna noticia de él. Los que no han oído lo entenderán”.
22 Manshowere itmaants twarawok'o ayoto taan baziyeree.
Por eso también me han impedido estas muchas veces ir a ti,
23 Andomó han gúúratsi fa'a datsuwotsatse t finit beeyokuwots bo beetsotse, hank'o ay dúrosh itn s'ilosh een tewuno tdetstsotse
pero ahora, no teniendo ya lugar en estas regiones, y teniendo estos muchos años el anhelo de ir a ti,
24 Ispen maants t amor man weeron itn s'ilosh gawure. Muk' aawosh itnton gene'útsat tteshiyakon twerindo ttuwosh taan falit tep'o it k'alituwok'o jangere.
siempre que viaje a España, iré a ti. Porque espero veros en mi viaje y que me ayudéis en mi camino, si antes puedo disfrutar de vuestra compañía durante un tiempo.
25 Andomó Ik' jirwots tep'et gizo deshde'er Iyerusalem maants ametuwe.
Pero ahora, digo, me voy a Jerusalén, a servir a los santos.
26 Hanuwere Mek'odoniyonat Ak'yiyi datsatse fa'a Ik' jirwots Iyerusalemn beyiru tugúretsuwotssh boon tep'et gizo woshosh boshunon bogawutsotsne.
Porque a Macedonia y Acaya les ha parecido bien hacer una contribución para los pobres de los santos que están en Jerusalén.
27 Tep'anowere bo shunon imo boosh geyik b́wottsotsne, Ik' ash woterawots ayhudiyotsnton shayiri deero kayosh b́wotiyal boowere bomeets deeron ayhudiyotsi tep'o boosh geyife.
Sí, les ha parecido bien, y son sus deudores. Porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus cosas espirituales, también les deben servir en las cosas materiales.
28 Eshe ko'iyets gizan Iyerusalem maants de'am boosh t imiyakon it weeron waar Ispen maants t ameti.
Así pues, cuando haya cumplido esto y les haya sellado este fruto, seguiré por tu camino hacia España.
29 Itok twoor Krstos deero s'eenon itsh de'er tweetuwok'o danfee.
Sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de la Buena Nueva de Cristo.
30 Tieshuwotso! t jangosh Ik'o maants k'onon tmaak'oriruwo taash itdabish nodoonz Iyesus Krstosnat S'ayin shayiri shunon iti k'oniruwe.
Ahora os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis junto conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,
31 Ik'o taash it k'onituwere Yihud datsatsi fa'a amanerawu ashuwots kishotse farr Iyeresalemitse t detsts fiinonuwere Ik'i jirwotsoke dek'eyo b́daatsituwok'owe.
para que sea librado de los desobedientes de Judea, y para que mi servicio que tengo para Jerusalén sea aceptable a los santos,
32 Han b́wotiyakon Ik'o bíetal geneúwon itok waarr itoke kashdek'o shunfee.
para que pueda llegar a vosotros con alegría por la voluntad de Dios, y junto con vosotros, encontrar el descanso.
33 Jeeniko Izar Izewer it únetsnton wotowe! Amen.
El Dios de la paz esté con todos vosotros. Amén.

< Rom 15 >