< Rom 15 >

1 No imnetiyon kúp wottswots, mawirwots kuro kurdek'o geyife bako no took mec'ro geneúshitu woto geyiratse,
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
2 no took tookon k'osh asho b́ imnetiyon b́ kup'ituwok'o bín t'ak'amituwonat geneúshit keewo k'aluwone.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
3 Krstos b́ tooko geneúshratse, dab «Ashuwots neen boc'ashts c'asho ti'ats b́ oot'i» etiru S'ayn mas'aafotse eteetso bí ats b́ bodi.
For even Christ did not please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
4 S'ayin mas'aafotse nodatsituwots k'amonat kup'on, noosh jángo b́beetuwok'o shin guut'ets jamo dano noosh b́ wotituwok'o guut'ere.
For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 Ik níbon wotde'er ik noonon Ik'o nodoonz Iyesus Krstos nihi, bín it mangitwok'o, k'amikonat angi kúp'iko Ik'o Izar Izewer Krstos Iyesus shunok'on it atsatsewo ik níbetsuwotsi woto itsh ime.
Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
6
that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Krstos Ik' mangosh itn b́ dek'tsok'o it jamets iko iko de'e.
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
8 Hanowere t keewor Ik'o shints nihuwotssh b́ jangitso b́ wotituwok'onat Ik'o arikeewets b́ wotonwere b́ danetuwok'o Krstos ayhudiyotssh guutso wotere etee.
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
9 Krstos ayhudiyots guutso b́ wottso k'osh jango Ik' ash woterawwots Ik'o b́ mhretiyosh bín bo údituwok'owe, hanuwere, «Eshe Ik' ash woterawwots dagotse neen udituwe, n shúútsosh dubon údo t'intsituwe» ett guut'etsok'one.
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
10 Aaninu «It Ik' ash woterawotso, Ik' ashuwotsnton gene'owere!» ett guut'ere.
Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Aaninuwere, «Ik' ash Woteraw jamwots! doonz údoore, Ash ash jamwotswere údoore!» ett guut'ere.
Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
12 Ando Isiyas, «Iseyi naarotse shuwetuwo weetuwe, Ik' ash woterawwotssho jishituwo wotar tuwituwe, boowere bojangtso biyats woshdek'etune» etfe.
Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
13 It jangtso S'ayin shayiri angon eenfere b́ ametuwok'o jangetso Izar Izewer bín it amanetsosh gene'únat jeenon s'eenon itsh ime.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
14 Ti eshuwotso! doo woton s'eentsuwotsi, danon gaaltsuwotsnat it ik iketsuwots k'osho izosh falituwotsi itwottsok'o danre.
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
15 Ik ik keewwotsi itsh gawiyosh geeyat woshan Ik'o taash b́ imts s'aatok'on ááwushuk'on itsh guut're.
But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
16 Deeranuwere taash b́ime Ik'o doo shishi keewo Ik'i ashwoterawwotssh shishiyosh kahniyo wotat Krstos Iyesush finoshe, Mansh Ik' ashwoteraw ashuwotssh S'ayin shayiro S'ayintsonat Ik'onowere gene'úshit wosho wotáár bot'inetuwok'o finiruwone.
that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Manatse tuutson Krstos Iyesun Ik'osh fino tfaltsotse it'iruwee.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
18 Ik'i ash woterawwots bo aletwok'o woshosh Krstos ti aap'onat finatse tuutson b́ fints keewo wotiyalabako k'osho aap'osh aawo shu'atse.
For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 Hank'owere een adits milikit finuwotsn S'ayin shayiri angon Iyerusalemnat b gúúratse tuut Elwarik'oni b́ borfetso Krstos doo shishiyo danire.
in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
20 Jam aawu t tewuno k'osh asho b́ agtsats dabr ago b́woterawo Krstos shutso b́ shiyerawu beyok jamok sheeng doo shishiyi keewuman daniye.
yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
21 Hanu, «Haniyere shinon b́ jangosh eegoru keewerawu ashuwots bek'etune, b́ jangosh shiyawwots t'iwitsitunee» ett guut'etsok'one.
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand.”
22 Manshowere itmaants twarawok'o ayoto taan baziyeree.
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
23 Andomó han gúúratsi fa'a datsuwotsatse t finit beeyokuwots bo beetsotse, hank'o ay dúrosh itn s'ilosh een tewuno tdetstsotse
but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
24 Ispen maants t amor man weeron itn s'ilosh gawure. Muk' aawosh itnton gene'útsat tteshiyakon twerindo ttuwosh taan falit tep'o it k'alituwok'o jangere.
whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25 Andomó Ik' jirwots tep'et gizo deshde'er Iyerusalem maants ametuwe.
But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
26 Hanuwere Mek'odoniyonat Ak'yiyi datsatse fa'a Ik' jirwots Iyerusalemn beyiru tugúretsuwotssh boon tep'et gizo woshosh boshunon bogawutsotsne.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
27 Tep'anowere bo shunon imo boosh geyik b́wottsotsne, Ik' ash woterawots ayhudiyotsnton shayiri deero kayosh b́wotiyal boowere bomeets deeron ayhudiyotsi tep'o boosh geyife.
Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Eshe ko'iyets gizan Iyerusalem maants de'am boosh t imiyakon it weeron waar Ispen maants t ameti.
When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
29 Itok twoor Krstos deero s'eenon itsh de'er tweetuwok'o danfee.
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
30 Tieshuwotso! t jangosh Ik'o maants k'onon tmaak'oriruwo taash itdabish nodoonz Iyesus Krstosnat S'ayin shayiri shunon iti k'oniruwe.
Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
31 Ik'o taash it k'onituwere Yihud datsatsi fa'a amanerawu ashuwots kishotse farr Iyeresalemitse t detsts fiinonuwere Ik'i jirwotsoke dek'eyo b́daatsituwok'owe.
that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 Han b́wotiyakon Ik'o bíetal geneúwon itok waarr itoke kashdek'o shunfee.
that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
33 Jeeniko Izar Izewer it únetsnton wotowe! Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Rom 15 >