< Rom 14 >
1 Ititse b́ imnetiyon maawuk wotts asho b́ keewo de'ere bako b́ took asaabiyats moosho tuuzk'ayere.
Aceitem aqueles que ainda lutam para crer em Deus e não discutam opiniões pessoais.
2 Dab ash iko konnari keewo móósh faliyit imnetiyo detsetwe, b́ imnetiyon kup'eraw ashonmó worfi maay mec'ro meetuwe.
Algumas pessoas acham que podem comer qualquer alimento, enquanto outras, cuja fé é fraca, comem apenas vegetais e legumes.
3 Mansh jam keew meyiru asho mááraw asho gac'k'aye, máárawonwere meet asho ats angshk'aye, Ik'o bínowere dek're.
Quem come qualquer alimento não deve desprezar o outro que não age assim. E, em contrapartida, quem come apenas vegetais e legumes não deve também criticar quem não faz assim, pois Deus aceitou tanto a um quanto ao outro.
4 Bére, ash k'oshi guutso ats angshiruwan nee kone? Bí b́ need'iyal wee b́ dihiyal b́ doonzo kis'e. Dab Ik'o bín need'iyo b́ falituwotse kup'ar need'ituwe.
Que direito você tem de julgar o servo de outra pessoa? É o próprio dono dele quem decide, esteja certo ou errado. Com a ajuda do Senhor, ele será capaz de se posicionar pelo que é certo.
5 Mank'o aawu iko aawu ikoniyere bogo mangfe et gawiruwo beyo falituwe, ando k'oshonu aawu jamwots mango taale bako aawwotsitse bogabogo aaliye ett asaabirwe. Eshe hanan arts keewwotsatse asho ik ikon b́nibots bíamantsok'o woshuwe.
Algumas pessoas consideram certos dias mais importantes do que outros; enquanto outras acham que todos os dias são iguais. Todos devem estar muito certos a respeito da sua própria escolha.
6 Ik aawo k'osh aawoniyere bogshde'er mangiyituwo b́ beyal han b́ k'alirwe doonzo mangosha ettniye, jam naari mishono meyiruwo doonzo mangosha etniye b́meyiri, b́ meyiru mishosh Ik'o údituwe, jam naari mishono marawo doonzo mangosha err maratse, maa b́ k'aztsotsno Ik'o údituwe.
Quem respeita um dia especial faz dessa forma em honra ao Senhor, e aquele que come sem se preocupar também faz assim pelo Senhor, pois ele dá graças a Deus. Em contrapartida, quem evita comer determinadas coisas faz isso em nome do Senhor e, também, agradece a Deus.
7 Noyitsere ikonuworu b́ kashon wotowa b́ k'iron b́tokkaliye.
Nenhum de nós vive para si mesmo, ou morre para si mesmo.
8 Nobeyalo doonzosha nobeeti, no k'iriyalo doonzosha no k'iriti, eshe nobeyalo, nok'iriyalo doonzok noone,
Se nós vivemos, para o Senhor vivemos, ou se nós morremos, para o Senhor morremos. Então, seja na vida ou na morte, nós pertencemos ao Senhor.
9 Eshe Krstos k'irt k'irotse b́ tuu kashon betuwotsnat k'irtsuwotssh doonz wotoshe.
É por isso que Cristo morreu e voltou à vida, para que ele pudesse ser o Senhor tanto dos mortos quanto dos vivos.
10 Bére, nee n eshuwats eegoshe n angshiri? Wee ni eshuwi eegishe n gac'iri? No únets Ik' angshi jori shinats ned'ituwone.
Então, por que você critica o seu irmão? Por que você despreza o seu irmão? Todos nós ficaremos diante de Deus para sermos julgados.
11 Manwere, «Taa kashon betuwo taane etfe Ik'oni, Ash jamo b́ gurbon tshinatse tuk'umalituwe, B́ alberon taa Ik' twottsok'o gawituwe» ett guut'ere.
Pois as Sagradas Escrituras dizem: “‘Tão certo quanto o fato de eu estar vivo,’ diz o Senhor, ‘todos se ajoelharão diante de mim, e todos irão declarar que eu sou Deus.’”
12 Eshe notook tookon no took fini jangosh Ik' shinats t'inr aatetwone.
Então, todos nós teremos que nos explicar para Deus.
13 Eshe iko ikats angshk'aye, ernmó asho b́ eshuwsh weratse kambo wee t'úgo gedk'azosh no atso korde'one.
Portanto, não julguemos mais uns aos outros. Em vez disso, não coloquemos obstáculos no caminho dos irmãos e não façamos com que eles caiam.
14 Ik keewo kiime err asaabiru ashosh keew man kima b́ wotiti bako kon naari keewonworu b́ tookon kim b́ woterawok'o taa doonzo Iyesusn t'iwintsdek' danre.
Eu tenho certeza, convencido pelo Senhor Jesus, de que nada em si é cerimonialmente impuro. Mas, se alguém considera uma coisa como sendo impura, ela se torna impura para essa pessoa.
15 Nee n meyiru mishi jangon ni eshush t'ugo n wotiyal shúnonaliye nbeyiri, eshe Krstos bísh b́k'irts asho n meyiru mishi jangon b́ t'afitwok'o woshk'aye.
Se o seu irmão se magoa com você por causa de questões sobre alimentos, então, você não está mais se comportando com amor. Não destrua alguém por quem Cristo morreu baseado apenas no que essa pessoa decide comer.
16 Eshe itoke sheeng keew wotts keewo k'oshuwots bok'efetuwok'o woshk'ayere.
Não deixe que as boas ações que você realiza se percam,
17 Ik' mengsto S'ayin shayiron datsetsetk kááwe, jeenonat gene'ona bako, móónat úshi keewaliye.
pois o Reino de Deus não é sobre comer e beber, mas, sim, sobre como viver de forma justa, ter paz e se alegrar no Espírito Santo.
18 Han jangosh Krstissh guuts wotts asho Ik'o geneúshituwe, ashoknowere údeek wotituwe.
Qualquer um que sirva a Cristo dessa forma agrada a Deus, além de ser valorizado pelos outros.
19 Eshe jeenwoto bín datsetuwonat no ats atseyo bín nokup'it keewon sha'owone.
Então, vamos buscar o caminho da paz e descobrir formas de incentivar uns aos outros.
20 Mishi jangosh Ik' fino gakk'ayone. Mish jamo s'ayine, ernmó k'osh ashosh t'ug wotitu mish móó dáree.
Não destrua o trabalho de Deus com argumentos a respeito de comida. Todas as coisas são puras, mas seria errado comer algo que ofendesse os outros.
21 Eshe ni eshúsh t'úg wotk'azosh meetso maak'azo, Weyinyon dútsets biro úsh k'azo, wee kon naari t'ug wotituwo fino fin k'azo sheenge b́ wotiti.
É melhor não comer carne ou beber vinho ou outra coisa que faça o seu irmão tropeçar.
22 Eshe imnetiyan itnat Ik' dagots wotowe, err n amants keewo b́k'alor b́ maac'o bín b́gac'erawu asho údekee.
A forma como você crê em relação a isso deve ficar apenas entre você e Deus. Felizes aqueles que não condenam a si mesmos por fazerem o que acham que é certo!
23 B́ amaneraniyere meyiru ashonmó b́ k'aliruwo imnetiyatse tuutson wot b́ k'aztsosh bíyats angshetuwe, imnetiyon k'aleraw keewu jamo morre.
Mas, caso tenham dúvidas a respeito do que é certo quanto ao comer e se não estiverem convencidos disso, então, não comam. Qualquer coisa que não seja baseada na certeza é pecado.