< Rom 10 >

1 Ti eshuwotso! t maac'otse beyiru een tewunonat Ik'o maants t t'intsiru k'onon Israe'el ashuwots bokashituwok'owe.
Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
2 Ari danon woto b́ k'aztsosha bako bo Ik'osh okooro bo detstsok'osh taa boosh gawituwe.
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Ik'o ashuwotsi kááw b́ woshit weerindo bodartsotse bo took kááw weerona bosha'i bako Ik' kááw weeron sha'eratsnee.
For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
4 Ash jamo imnetiyon kááwo b́ wotish nemi s'uwo Krstosiye.
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
5 Nem kotón daatset kááw woto Muse b́ guut'tso «Nemo fenats jitsiru jamo kashon beetuwe» etiruwoniye.
For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
6 Ik'o ashuwotsi imnetiyon kááw b́ woshtsok'onomó hank'o ett guut'ere, «N nibon daro maants kone kesheti?» etk'aye, hanúwere Krstosi orshoshe,
But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Christ down);
7 Wee n nibon «Si'olits kone ot'eti?» etk'aye, hanúwere Krstosi k'irotse tizoshe. (Abyssos g12)
or, 'Who will go down into the deep?' (that is, to bring Christ up from the dead.)" (Abyssos g12)
8 Dabtnu hank'o ett guut'ere, «Ik' aap'tso n ganoke, dab nnononat n maac'otse, » keewanúwere no nokeewiiru imneti aap'oniye.
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the message of faith that we proclaim;
9 Iyesus doonz b́wotok'o nnonon ngawiyal, Ik'o k'irotse bín b́tiztsok'o n maac'on niamaniyal kashitune.
because, if you acknowledge with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 Asho b́ maac'on amanar kááwituwe, b́nonon b́ gawiyal kashituwe,
For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth acknowledgment is made, resulting in salvation.
11 S'ayn mas'aafotse guut'etsok'on, «Bín amants jamo jitseratse.»
For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
12 Eshe ikosh doonz wottso jamosho doonz b́wottsosh ayhudiyonat ayhudiy woteraw dagotse eegoru k'osh k'osheyo aaliye, bín k'oniru jamosh b́s'aato ayide'er imetuwe,
For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
13 «Doonzo shúúts s'eegiru jamo kashituwe» eteere.
For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
14 Ernmó bo amaneraniyere aawuk'oneya s'eegosh bofaliti? B́ jango booshiyaniyere aawuk'oneya bo amaniti? Nabirwo alonomó aawuk'oneya shishosh bo faliti?
How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?
15 Nabirwotsi wosheerawonomó aawuk'oneya nabosh bo faliti? Hanuwere, «Doo keewuman shishituwots wáá woo awuk'owe b́geneúshiti!» ett guut'etsok'one.
And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
16 Ernmó Isayas, «Doonzono! no no aap'tso kone amani» ett b́ keewtsok'o, jamwots doo shishiy keewo de'atsne.
But they did not all listen to the Good News. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
17 Eshe imnetiyo b́ daatset k'ebokne, k'ebetuwonúwere Ik'i aap'otsoniye.
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
18 Aab aatuna, eshe, b́ keewts keewo shiyatsno eteya? S'ayin mas'aafotse, «Bo k'aro dats jamats b́shiyeyi, Bo aap'ts aap'onuwere dats daarats b́ bodi» ett guut'etsok'on, arikon shishrne.
But I ask, isn't it rather that they did not hear? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest parts of the world."
19 Israe'el ashuwots b́ aap'tso danatsno eteya? Han eterawok'o Muse shinon «Gac'ets ash ashon okoriyat itn tgoyni, T'iwitsrawu ash ashon itn tfayi» eteere.
But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is not a people. I will make you angry with a foolish nation."
20 Isayasuwere, «Taan geerawwotssh tdatseyi, ‹Ik'o aawoke?› ett Taan aatrawwotssh tbe'eyi, » ett ááwushúk'on keewure.
Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
21 Israe'el ashuwotsshomó «Azazerawonat gond ashuwots tmaants boweetwok'o aawu jamo tkishuwotsi t jargi» etre.
But as to Israel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."

< Rom 10 >