< Matiwos Dooshishiyo 8 >
1 Iyesus guri abaatse b́ oot'tsok'on ay ashuwots b́ jafrats botuwi.
Als er aber vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm viele Volkshaufe.
2 Manoor een shodets ash iko waat b́ gubrats diht «Doonzono! ni eekiyal taan s'ayitso falitune» bí eti.
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen.
3 Iyesuswere b́ kisho jargdek't bín shú'at «Eekitwee, s'ayine!» bí eti. Een shodetsmanwere manoor bí een shodmanatsee s'ayin b́wútsi.
Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an, und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald war sein Aussatz gereinigt.
4 Maniyere il Iyesus, een shodotse kashtsmansh hank'owa bíet, «Keewan konshor keewk'aye, ernmó nkashtsok'o amr kahniwotssh kitswe, boats gaw b́wotiisha, n kashtsotse Muse b́ azazts wosho Ik'osh t'intswe» bí eti.
Und Jesus sagt zu ihm: Siehe zu, sage es Niemand, sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und opfere die Gabe, die Moses vorgeschrieben hat, ihnen zum Zeugnis.
5 K'frnahom kitotse Iyesus b́ kindtsok'on, Rom datstso balatsi naasho b́ maants t'int k'onfetst,
Als er aber nach Kapernaum gekommen war, kam ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn,
6 «Doonzono, t guutso durutsat ayidek't kic'efetstniye b́ k'eyiri» bí et.
Und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gichtbrüchig, und ist schrecklich geplagt.
7 Iyesuswere «Taa waar bín kashiytwee» bíet.
Und Jesus sagt ihm: Ich will kommen, und ihn heilen.
8 Balatse naash wottsonmó hank'o ett bísh bíaaniy, «Doonozono! nee tmoots nikindosh bodk ash taanaliye, b́wotefermó ik aap'u s'uzi keewwe bako, t guutso kashitwe.
Und der Hauptmann antwortete, und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird geheilt werden.
9 Taahe t tookon altswotssh alek wotefetsat, t shirotse tíaaliru kes' kes'fwotsi detsfe, boyitsi ikosh ‹Amee!› ti etor ametuwe, k'oshonwere ‹Wowe› ti etor weetwe, t guutsonwere ‹Han k'alwe› ti etor k'alitwe» bí eti.
Denn auch ich bin ein abhängiger Mensch, habe jedoch Soldaten unter mir, und sage ich zu diesem: gehe hin! so geht er, und zu einem anderen: komm! so kommt er, und zu meinem Knecht: tue das! so tut er´s.
10 Han b́ shishtsok'on Iyesus bí adi, b́ shuuts shoydek't sha'iru ashuwotssh hank'o bíeti, «Arikon itsh keewirwe hankok'o bodts een imnetiyo detsts ik ashonor Isra'elitse daatsratse.
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich, und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, nicht einmal in Israel habe ich solchen Glauben gefunden.
11 Ayuwots aaw keshonat aaw kindon weetúnee, Abrahamnton, Yisehak'nton, Yak'obnton dari mengsti mishi maratse beedek'etúne etirwe itsha.
Aber ich sage euch: Viele vom Morgen und vom Abend werden kommen, und zu Tische liegen mit Abraham und Isaak und Jakob, in der Himmelsherrschaft.
12 Mengstaani naatosh boon b́ geyirwotsmó úratse fa'a t'alwotse bojweti. Manoknowere eeponat gash k'aashon wotitwe.»
Aber die Söhne der Gottesherrschaft werden hinausgeworfen werden, in die Finsternis draußen, woselbst Heulen und Zähneknirschen sein wird.
13 Maniyere il bali abaatsi naashmansh Iyesus «Amee! ni amantsok'o neesh wotowe» bí et. Guutsonwere manoori sa'aton kashb́wtsi.
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und wie du geglaubt hast, so geschehe dir! Und sein Knecht ward geheilt in jener Stunde.
14 Maniyere il Iyesus P'et'ros moots b́ kindtsok'owon P'et'ros awu bi'atso k'ees't bíere shodat b́ k'eyirwok'o b́bek'i.
Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darniederliegen.
15 B kisho b́ shuu'útsok'on manoor biatsi k'ees'o bín faksh b́k'rere kashbwts, tuwatnwere Iyesussh b́fiini.
Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
16 Datsonwere b́ iltsok'on ashuwots Fo'erawwotsn detsets ay shodetswotsi Iyesusmaants dek't boweyi, bíwere b́ nooni aap'on kim shayirwotsi b́ kishi shodets jamwotsnowere b́ kashiyi.
Als es aber Abend geworden war, brachten sie zu ihm viele Besessene, und er trieb die Geister aus durchs Wort, und heilte alle, die sich übel befanden;
17 Man b́k'altsatse tuutson nebiyiyo Isayasn, «Bíhe no kúúno k'aa'úb́dek'i, no shodono kurb́dek'i» bek'on eteetso b́s'eeni.
Damit erfüllt würde das gesagt ist durch den Propheten Jesaias, der da spricht: "Er nahm unsere Krankheiten und trug unsere Gebrechen fort."
18 Ash ayo bín gúrdekt bobefere bek't Iyesus b́ danifwtssh bak'ets bokimetwok'o b́azazi.
Da aber Jesus viele Volkshaufen um sich sah, befahl er ans jenseitige Ufer zu fahren.
19 Maniyere hakon nem danifo Iyesusok waat, «Danifono! ni'ametu jamok nshuutso sha'ona» bí eti.
Und es kam ein Schriftgelehrter herbei, der sagte ihm: Lehrer, ich folge dir, wohin du auch gehst.
20 Iyesuswere, «Waangwots gop'o detsfne, daaratse bidíru kafwots kúto detsfne, ashna'onmó bíts kash b́dek'et beyoko deshatse» ett bíaaniy.
Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn aber hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
21 B́ danifwotsitse iko «Doonzono! shino amr tnihi duuhr twetwok'o taash eekowe» bí et.
Ein anderer seiner Jünger sagte ihm: Herr erlaube mir, zuerst hinzugehen, und meinen Vater zu begraben.
22 Iyesuswere «Neehe tshuutso shoy de'er wowe, k'irtswotsiye boko k'irtso duh bodek'etwok'o boon k'ay k'rore» bíet.
Jesus aber sagte ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
23 Iyesus jelbots b́kidre, b́danifwots b́jafrats botwi.
Und als er in das Boot stieg, folgten ihm seine Jünger nach.
24 Eegurahi eeno aats k'aratse b́tuutsatse jongi eenman jelbu k'oot'osh bí eti, Iyesusmó manoor k'eya b́k'eyir.
Und siehe, ein großes Ungstüm entstand auf dem See, daß das Boot von den Wellen bedeckt war; er aber schlief.
25 B́ daniyfwots Iyesusok t'int «Doonzono! Aage t'afrone, noon fariwe!» ett bín tokrotse bo tuuzi.
Und es kamen seine Jünger herzu, weckten ihn, und sprachen: Herr, hilf wir sterben!
26 Bíwere «It imnetiyo itsh shaptswotso! eegoshe it shatiri?» bí et. Manyakowere Iyesus tuut jongonat aats k'aaron bíhadi, een s'ik etonu wotb́wtsi.
Und er sagte ihnen: Kleingläubige, warum seid ihr verzagt? Dann stund er auf, bedrohte die Winde und den See, und es ward eine große Windstille.
27 Ash ashuwotswere adt, «Jongonat aats k'arwots bísh boaleyiruhan aawk'o ashe?» bo et.
Die Leute aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?
28 Iyesus Gelil dats aats k'aroniye kimt, Gergesenon datsats b́ waatsok'on Fo'erawo boon b́detsts ash gitwots doowi beyoke kesht bínton gonke bowtsi, ayidek't shatiik boteshtsotse asho konwor man weeron besho falraka b́tesh.
Und als er am jenseitigen Ufer angekommen war, im Gebiet der Gadarener, begegneten ihm zwei Besessene, welche aus den Felsengräbern herauskamen, und sehr bösartig waren, so daß niemand jenes Wegs gehen konnte.
29 Bowere «Nee, Ik'o naayo! nee nooke eeg kis'e ndetsi? Aawalo noon kic'iyosheya nweyi?» Etfetst bokuhi.
Und siehe, sie schrien, und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen? Sohn Gottes! Bist du hierher gekommen, vor der Zeit uns zu quälen?
30 Boyere muk'i okááne wokat fa'a beyoke gurits s'eeno b́ jinfera b́teshi.
Es war aber fern von ihnen eine große Herde Schweine, welche weidete.
31 Fo'erawonwere, «Noon nkishitka wotiyal, oona neesha gurits s'een manmaats noon damiwee» ett bín bok'oni.
Die Dämonen baten ihn, und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
32 Iyesuswere «Ameree!» bí eti. Mann ashuwotsitse kesht guritswotsits amt bokindi. Gurits jamwotswere gohi gúúratse tengsheyat oot't aats k'arots k'oot'eyt bok'iri.
Und er sprach zu ihnen: Fahret hin! Die aber fuhren aus, und fuhren in die Schweine. Und siehe, die ganze Herde stürzte den Abhang hinunter in den See, und kamen um im Gewässern.
33 Guritswotsi jinirwotswere giifat kitots kindt jam keewo bokeewi, Fo'eraw boon detsts ashuwotsats wotts keewono bokeewi.
Die Hirten aber flohen, und gingen hin in die Stadt, und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen geschehen war.
34 Maniyere il kit manitsi ash jamó Iyesusi bek'osh boweyi, bín bobek'tsok'on bodatsatse keer bíametwok'o bok'oni.
Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus zu begegnen, und als sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihren Grenzen wiche.