< Matiwos Dooshishiyo 7 >
1 Manats dabt́ Iyesus hank'owa bíet, «It atsats angsherawok'o konatsor angshk'ayere,
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 k'oshwotsats it angshtsok'o it atsowere angshetwe, mank'o it tatsts tatsi k'ac'ots itsho tatsetwe.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Ni ááwotse fa'a gindo nbe'aawo ni'eshu ááwitsi kiimo n s'iil eegishe?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Eshe niááwotse gindo b́befere, ni'eshuush, ‹Aab ni ááwitsi kimman kishuna› nietet ááwk'oneya?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Nee git albertsono, shin niááwotse fa'a gindo kishwe, maniyere il, nieshu ááwotse fa'a kiimo kishosh shengshde bek'etune.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 Woshosh t'ints meets S'ayino kanwotssh imk'ayere, it ink'wo guritswots shinats juuk'ayere, gúritswots itko b́k'awntso shaaw gizon keewets malo botufon boneed'awok'owa, kanwotswere aanar itn shas'etunee.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 «K'onwere itsh imetwe, gewoore daatsitute, fengesho k'ofore itsh k'eshetwe.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 K'onitu jamo dek'etwe, geyirwonúwere daatsitwe, fengesh k'ofitwoshowere k'eshetwe.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ititse b́ na'o tusho b́k'onoor shútso imetwo kone?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Mus'o b́k'onre dawnzo imetwá?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Eshe it gondwotsi wotefetsat, it nana'úwotssh sheeng keewo imo it daniyakon, bérée, darotse fa'o it nihi bín k'onitwotssh bogshde aawk'owe sheeng keewo imo b́k'azeti!
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 Eshe haniyak ashuwots itsh bok'alitwok'o it geyiru jamo itwere boosh mank'o k'alwere, nemonwere, nebiyiwots keewtso danonwere b́ keewirwo haniye.
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 «Fengesh t'ebún kindúwere, t'afo maants kindshit fengesho gawne, b́ werindonúwere eene. Manmaants kindit ashuwotswere ankatnee.
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Kashomaants kindshiru werindonu t'ebee, b́ werindonwere kic'ike, bín daatsit ashuwotswere aynaliye.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 «Mereeri gok'o tahde it maants weetwotsatse, bogitsotsnmó biik'ts boditsi Elah wotts kootets nebiyiwotsatse it atso korde'ere,
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Bonowere it danet bo fini shuwonee. Angitsi t'ugi atatse weyini shuwo, koshshlatse belesi miti shuwo mec'eetwa?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Mank'o miti sheeng jamo shuwi sheengo shuwitwee, gond mitonwere gond shuwo shuwitwee.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Miti sheengo gond shuwo shuwosh falratse, gond mitonwere sheeng shuwo shuwosh falratse.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Sheeng shuwo shuraw mit jamo k'ut'de tawo maants juwetwe.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Mansh eshe, kootets nebiyiwotsi bofini shuwon boon danetute.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 « ‹Doonzono! Doonzono!› taash etiru jamo daritsi mengstots kindratse, daritsi mengstots kinditwo darotse fa'o t nih shuntso finitwoniyee.
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Angshi aawots ayuwots, ‹Doonzono! Doonzono! n shútson bek'o keewratsnowa? N shútson fo'erawo kishratsnowa? Nshútson ay adits keewwotsi k'alratsnowa?› Etetune taasha.
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Taawere manots aawots, ‹B́ jamon itn danatse! it gond finirwots tiyatse okaan wokoore!› eteetwe boosha.
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 «Ti aap'an k'ewde'er finats jitsit jamo b́ moo s'alats agts s'ek ashoni bí ariye
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 Awshonú b́butsi, di'onwere b́di'ii, jongonwere jongat maa man b́ gifniy, ernmó, maaman shútsi s'alats bí agetsotse dihratsee.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Ti aap'tsan shisht finats jitsrawonmó b́ moo shiyats agts gik'ets ashoniye bíari.
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 Awsho b́butsi, di'o b́ di'i, jongo jongat maaman b́gifnii, moonwere manoor dihbwtsi, b́dih dihonwere dihi gondo b́dhi.»
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Iyesus keewanotsi keewt b́ ishtsok'on ashuwots b́ danits danatse tuutson bo'adi.
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 Adtswotswere bí bo nem danifwotskok'o b́woterawo aletsok'o b́ daniyrwotsna b́tesh.
for he taught them with authority, and not like their scribes.